英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 中国武汉出现新型冠状病毒

时间:2020-03-31 06:52来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Chinese President Xi Jinping on Thursday sent condolences to Ukrainian President Volodymyr Zelensky and Iranian President Hassan Rouhani respectively over the Ukrainian passenger plane crash in Tehran.

中国国家主席习近平周四就乌克兰客机在德黑兰坠毁事件分别向乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基和伊朗总统哈桑·鲁哈尼表示慰问。

The president also expressed deep sympathies over the victims and offered sincere condolences to the bereaved1 families.

习近平主席对遇难者表示深切同情,并对遇难者家属表示诚挚慰问。

A Boeing 737 plane operated by Ukraine International Airlines crashed on Wednesday shortly after takeoff from Tehran's main airport, killing2 all 176 people on board.

周三,乌克兰国际航空公司运营的一架波音737飞机从德黑兰主要机场起飞后不久便坠毁,机上176人全部丧生。

Iran has released a preliminary report about the Boeing 737 passenger plane crash in the suburb of Tehran on Wednesday.

伊朗发布了一份关于周三在德黑兰郊区发生的波音737客机坠毁事件的初步报告。

Ali Abedzadeh, the chief of Iran's aviation organization, says the black boxes of the plane have been damaged.

伊朗航空组织负责人阿里·阿贝扎德表示,飞机的黑匣子已经损坏。

He says Iran has invited representatives of Ukraine and other countries for evaluations3 on the accident.

他表示,伊朗已邀请乌克兰和其他国家的代表对该事故进行评估。

He says after the plane ascended4 to over 2400 meters, it disappeared from the radar5 and then crashed.

他同时表示,飞机上升到2400多米后从雷达上消失,之后便坠毁。

The Iranian official says no radio message of "unusual condition" has been received from the pilot.

伊朗官员说,没有从飞行员那里收到“异常情况”的无线电消息。

Trade negotiators from China will visit Washington next week to sign the phase one economic and trade agreement with their US counterparts.

中国贸易谈判代表将于下周访问华盛顿,与美国代表签署第一阶段经贸协议。

Chinese Ministry6 of Commerce spokesman Gao Feng says the delegation7 led by vice8 premier9 Liu He will be in Washington from Monday to Wednesday.

中国商务阅发言人高峰表示,由国务院副总理刘鹤率领的代表团将于周一至周三访问华盛顿。

He says negotiating teams are in close contact on the specific arrangements for signing the agreement.

他说,谈判团队正在就签署协议的具体安排保持密切联系。

Liu He is also chief of the Chinese side of the China-US comprehensive economic dialogue.

刘鹤也是中美全面经济对话的中方负责人。

China and the United States agreed on the text of a phase one economic and trade agreement based on the principle of equality and mutual10 respect last month.

上个月,中美两国在平等和相互尊重原则的基础上就第一阶段经贸协议文本达成了一致。

Items in the text include intellectual property rights, technology transfer, food and agricultural products, financial services, and more.

协议文本涉及知识产权、技术转让、食品和农产品、金融服务等领域。

China's top legislator, Li Zhanshu, met with a delegation from Japan's House of Representatives in Beijing on Thursday.

中国最高立法委员栗战书周四在北京会见了日本众议院代表团。

Li, who is the chairman of the Standing11 Committee of the National People's Congress, said the development of healthy and stable relations between China and Japan serves the fundamental interests of both countries.

全国人大常委会委员长栗战书表示,中日关系的健康稳定发展,符合两国的根本利益。

He said that China's national legislature is ready to work with Japan's parliament on facilitating cooperation and promoting exchanges.

他表示,中国全国人大愿同日本国会共同努力,促进合作,推动交流。

Takagi Tsuyoshi, who is leading the Japanese delegation, expressed a willingness to promote mutual trust, enhance exchanges, deepen cooperation, and push forward bilateral12 relations.

日本众议院代表团团长高木毅说,愿增进互信、加强交流、深化合作,推进日中关系不断发展。

U.S. House of Representatives Speaker Nancy Pelosi says the House will vote on a resolution intended to limit President Donald Trump13's military actions regarding Iran.

美国众议院议长南希·佩洛西表示,众议院将对一项旨在限制唐纳德·特朗普总统对伊朗采取军事行动的决议进行投票。

Trump administration officials briefed Congress on Wednesday on the killing of an Iranian commander that has sparked a new Middle East crisis.

特朗普政府官员周三向国会通报了暗杀一名伊朗指挥官的行动,这一事件引发了新的中东危机。

The briefing drew a mixed response from lawmakers with some characterizing the killing of Qassem Soleimani as integral to safeguarding U.S. security interests and others criticizing the Trump administration's actions.

议员们对简报的反应不一,其中一些人称卡西姆·苏莱曼尼被击毙是维护美国安全利益的必要手段,而其他人则对特朗普政府的行动进行了批评。

Officials say the capacity of China's transportation services was expanded significantly in 2019, and is ready to handle the demand of the upcoming Spring Festival holiday.

官员表示,中国的交通运输服务能力在过去一年得到了大幅提升,并已准备好应对即将到来的春节假期的需求。

The 40-day Spring Festival travel rush, known as "chunyun" in China, begins on Friday.

为期40天的中国春运高峰将于周五开始。

Yan Hexiang, a spokesman for National Railway Administration, said the country's railways are ready for the rush.

国家铁路局发言人严贺祥说,中国的铁路部门已经为春运做好了准备。

"It is predicted that the railway departments can handle 440 million trips during the Spring Festival travel rush this year, up 8 percent year-on-year."

“今年春运铁路预计旅客发送量4.4亿人次,同比增长8%。”

Meantime, China's airlines are expected to be handling 79 million trips during the holiday.

与此同时,今年春运民航旅客运输量预计达到7900万人次。

Preliminary lab results show a new-type coronavirus had caused the viral pneumonia14 in Wuhan.

初步实验室结果显示,一种新型冠状病毒引发了武汉市的病毒性肺炎。

Xu Jianguo with the Chinese Academy of Engineering says further research will be conducted to better understand the new coronavirus.

中国工程院院士徐建国表示,将进行进一步研究,以更好地了解这种新型冠状病毒。

59 viral pneumonia cases, with causes unknown previously15, were reported in Wuhan by late Sunday, with seven patients in serious condition.

截止周日晚,武汉共报告了59例不明原因的病毒性肺炎病例,其中7例病情严重。

Eight patients have been cured of the disease and were discharged from hospital Wednesday.

八名患者已治愈并于周三出院。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 bereaved dylzO0     
adj.刚刚丧失亲人的v.使失去(希望、生命等)( bereave的过去式和过去分词);(尤指死亡)使丧失(亲人、朋友等);使孤寂;抢走(财物)
参考例句:
  • The ceremony was an ordeal for those who had been recently bereaved. 这个仪式对于那些新近丧失亲友的人来说是一种折磨。
  • an organization offering counselling for the bereaved 为死者亲友提供辅导的组织
2 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
3 evaluations a116c012e4b127eb506b6098697095ab     
估价( evaluation的名词复数 ); 赋值; 估计价值; [医学]诊断
参考例句:
  • In fact, our moral evaluations are merely expressions of our desires. 事实上,我们的道德评价只是我们欲望的表达形式。 来自哲学部分
  • Properly speaking, however, these evaluations and insights are not within the concept of official notice. 但准确地讲,这些评估和深远见识并未包括在官方通知概念里。
4 ascended ea3eb8c332a31fe6393293199b82c425     
v.上升,攀登( ascend的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He has ascended into heaven. 他已经升入了天堂。 来自《简明英汉词典》
  • The climbers slowly ascended the mountain. 爬山运动员慢慢地登上了这座山。 来自《简明英汉词典》
5 radar kTUxx     
n.雷达,无线电探测器
参考例句:
  • They are following the flight of an aircraft by radar.他们正在用雷达追踪一架飞机的飞行。
  • Enemy ships were detected on the radar.敌舰的影像已显现在雷达上。
6 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
7 delegation NxvxQ     
n.代表团;派遣
参考例句:
  • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
  • We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
8 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
9 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
10 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
11 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
12 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
13 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
14 pneumonia s2HzQ     
n.肺炎
参考例句:
  • Cage was struck with pneumonia in her youth.凯奇年轻时得过肺炎。
  • Pneumonia carried him off last week.肺炎上星期夺去了他的生命。
15 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴