英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 西班牙首相宣布组成新内阁

时间:2020-03-31 06:58来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Iranian Supreme1 Leader Ayatollah Ali Khamenei is calling for closer cooperation among countries in the region to deal with problems he blamed on the United States.

伊朗最高领袖阿亚图拉·阿里·哈梅内伊呼吁该地区各国之间加强合作,以解决他归咎于美国的问题。

Khamenei met with visiting Qatari Emir Sheikh Tamim bin2 Hamad Al Thani on Sunday.

哈梅内伊于周日会见了来访的卡塔尔埃米尔谢赫·塔米姆·本·哈马德·阿勒塔尼。

He says the only way to deal with the situation in the region is to "rely on inter-regional cooperation."

他表示,解决这一地区局势的唯一途径是“依靠区域内的团结合作”。

Earlier in the day, Al Thani met with Iranian President Hassan Rouhani.

当天早些时候,阿勒塔尼会见了伊朗总统哈桑·鲁哈尼。

They have agreed to boost bilateral3 ties and help resolve the regional issues through dialogue.

双方同意加强双边关系,通过对话解决区域问题。

They also decided4 to enhance cooperation to improve security of waterways in the Gulf5, Strait of Hormuz and the Sea of Oman.

双方还决定加强合作,改善海湾地区、霍尔木兹海峡和阿曼海航道的安全。

A large number of Iranians have gathered outside the British embassy in Tehran demanding it be closed.

大批伊朗人聚集在英国驻德黑兰大使馆外,要求关闭该使馆。

Protesters chanted slogans and waved signs critical of Britain and Britain's ambassador to Iran Rob Macaire.

抗议者高喊口号,挥舞着批评英国和英国驻伊朗大使罗布·麦克尔的标语。

Britain said its ambassador in Iran was briefly6 detained on Saturday. Iranian media said he was inciting7 anti-government protests.

英国表示,其驻伊朗大使在周六被短暂拘留。伊朗媒体报道称,他煽动了反政府抗议活动。

British Foreign Secretary Dominic Raab has condemned8 the arrest.

英国外交大臣多米尼克·拉布谴责了这次逮捕行动。

Turkish President Recep Tayyip Erdogan has met with Libyan internationally recognized Prime Minister Fayez al-Sarraj in Istanbul.

土耳其总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安在伊斯坦布尔会见了获得国际承认的利比亚总理费耶兹·萨拉吉。

Their meeting comes after Libya's UN-backed government and the eastern-based army accused each other of violating a ceasefire proposed by Turkey and Russia.

此前,联合国支持的利比亚政府和东部武装力量相互指责对方违反了土耳其和俄罗斯提出的停火协议。

The internationally-recognized Government of National Accord says it recorded gunfire in southern Tripoli minutes after the truce9 took effect, and accused the eastern-based Libyan National Army of breaching10 the ceasefire.

国际承认的利比亚民族团结政府表示,他们在停火协议生效几分钟后录下了的黎波里南部的枪声,指责利比亚东部武装力量“国民军”违反了停火协议。

The army accused the Tripoli-based UN-backed government of making 30 breaches11 of the truce.

“国民军则指控联合国支持的的黎波里政府违反了停火协议30次。”

Turkey and Russia called on the two warring factions12 to establish an immediate13 ceasefire.

土耳其和俄罗斯呼吁交战双方立即停火。

Both parties say they conditionally14 agreed to the truce.

双方均表示有条件同意停战。

Foreign Minister Wang Yi has reaffirmed China's commitment to cooperation with Africa during a visit to Zimbabwe.

外交部长王毅在访问津巴布韦时重申了中国与非洲合作的承诺。

He says cooperation programs between the two sides have yielded fruitful results over the past 20 years.

王毅表示,过去20年来,双方之间的合作项目取得了丰硕成果。

"In terms of infrastructure15, China has built more than 6,000 kilometers of railways and roads respectively in Africa, as well as nearly 20 ports and more than 80 large power plants. It has promoted the process of industrialization in Africa and enhanced Africa's ability for independent development."

“在基础设施方面,中国在非洲建设的铁路和公路已分别超过6000公里,还建设了近20个港口和80多个大型电力设施,促进了非洲工业化进程,提升了非洲的自主发展能力。”

The visit to Zimbabwe comes after Wang Yi's trips to Egypt, Djibouti, Kenya and Burundi.

在访问津巴布韦之前,王毅访问了埃及、吉布提、肯尼亚和布隆迪。

Mainland authorities have expressed opposition16 to any forms of official ties between Taiwan and countries that have diplomatic relations with Beijing.

中国政府反对台湾地区与中国建交国进行任何官方往来。

The Chinese Foreign Ministry17 made the remarks after senior officials of some countries including the U.S., Britain and Japan congratulated Democratic Progressive Party leader Tsai Ing-wen on winning the Taiwan leadership election.

在美国、英国和日本等一些国家的高级官员祝贺民进党领导人蔡英文赢得台湾地区领导人选举后,中国外交部发表了上述言论。

The statement says those countries have violated the One-China principle because the election is one of China's internal affair.

声明称,台湾地区选举是中国的一个地方事务,这些国家的做法违反一个中国原则。

A spokesperson for the Taiwan Affairs Office of the State Council also reiterated18 mainland's policy toward Taiwan.

国家院台湾事务办公室发言人也重申了大陆对台政策。

Ma Xiaoguang says the mainland upholds the basic principles of peaceful reunification and One Country, Two Systems — and opposes all separatist acts.

马晓光说,大陆坚持“和平统一、一国两制”的对台基本方针,反对一切分裂主义行为。

The Chinese navy has commissioned its first 10,000 ton-class destroyer.

中国海军第一艘万吨级驱逐舰已经服役。

The Nanchang was launched in June 2017 and made its debut19 in April last year when the PLA Navy celebrated20 its 70th founding anniversary.

南昌舰于2017年6月下水,并于去年4月中国海军庆祝成立70周年时首次亮相。

The vessel21 is equipped with the latest air defense22, anti-missile, anti-ship and anti-submarine weapons.

这艘军舰配备了最新的防空、反导、反舰和反潜武器。

Spanish Prime Minister Pedro Sanchez unveiled a new cabinet that includes 22 ministers.

西班牙首相佩德罗·桑切斯宣布了一个由22名部长组成的新内阁。

First Vice23 President Carmen Calvo, Interior Minister Fernando Grande Marlaska and Finance Minister Maria Jesus Montero will retain their previous posts.

第一副总统卡门·卡尔沃、内政部长费尔南多斯·格兰德·马拉斯加和财政部长玛丽亚·耶稣·蒙特罗将继续担任原职。

Arancha Gonzalez Laya is the new foreign minister, succeeding new EU foreign policy chief Josep Borrell.

阿兰查·冈萨雷斯·拉雅是新任外交部长,接任欧盟新任外交政策负责人约瑟普·博雷尔。

An inquiry24 has been demanded over a false alert at a nuclear power station near Toronto.

有关部门已要求对多伦多附近一座核电站的错误警报事件进行调查。

Cell phone users across the Canadian province of Ontario received an alert on Sunday, saying there had been no abnormal leak from the aging Pickering plant.

周日,加拿大安大略省的手机用户收到警报,称老化的皮克林工厂没有发生异常泄漏。

Later, the Ontario Power Generation (OPG) authority said the message had been a mistake.

不久后,安大略省发电局表示此消息是“错误警报”。

Toronto Mayor John Tory says citizens have been unnecessarily alarmed and has pushed for a probe.

多伦多市长约翰·托里说,市民受到了不必要的惊吓,并要求进行调查。

The plant came online in 1971 and has a power-generating capacity of 3,100 megawatts when fully25 active.

该核电站于1971年投入运行,完全运行时的发电能力为3100兆瓦。

It's scheduled to be shut down in 2024.

这座核电站计划于2024年关闭。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
2 bin yR2yz     
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件
参考例句:
  • He emptied several bags of rice into a bin.他把几袋米倒进大箱里。
  • He threw the empty bottles in the bin.他把空瓶子扔进垃圾箱。
3 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
4 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
5 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
6 briefly 9Styo     
adv.简单地,简短地
参考例句:
  • I want to touch briefly on another aspect of the problem.我想简单地谈一下这个问题的另一方面。
  • He was kidnapped and briefly detained by a terrorist group.他被一个恐怖组织绑架并短暂拘禁。
7 inciting 400c07a996057ecbd0e695a596404e52     
刺激的,煽动的
参考例句:
  • What are you up to inciting mutiny and insubordination? 你们干吗在这里煽动骚动的叛乱呀。
  • He was charged with inciting people to rebel. 他被控煽动民众起来叛乱。
8 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
9 truce EK8zr     
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束
参考例句:
  • The hot weather gave the old man a truce from rheumatism.热天使这位老人暂时免受风湿病之苦。
  • She had thought of flying out to breathe the fresh air in an interval of truce.她想跑出去呼吸一下休战期间的新鲜空气。
10 breaching 14143775ae503c20f50fd5cc052dd131     
攻破( breach的过去式 ); 破坏,违反
参考例句:
  • The company was prosecuted for breaching the Health and Safety Act. 这家公司被控违反《卫生安全条例》。
  • Third, an agency can abuse its discretion by breaching certain principles of judge-made law. 第三,行政机关会因违反某些法官制定的法律原则而构成滥用自由裁量权。
11 breaches f7e9a03d0b1fa3eeb94ac8e8ffbb509a     
破坏( breach的名词复数 ); 破裂; 缺口; 违背
参考例句:
  • He imposed heavy penalties for breaches of oath or pledges. 他对违反誓言和保证的行为给予严厉的惩罚。
  • This renders all breaches of morality before marriage very uncommon. 这样一来,婚前败坏道德的事就少见了。
12 factions 4b94ab431d5bc8729c89bd040e9ab892     
组织中的小派别,派系( faction的名词复数 )
参考例句:
  • The gens also lives on in the "factions." 氏族此外还继续存在于“factions〔“帮”〕中。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
  • rival factions within the administration 政府中的对立派别
13 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
14 conditionally 10076d04a1204ac5464e7425abb0872a     
adv. 有条件地
参考例句:
  • We will provide necessary English training to the new employees conditionally. 公司将为员工提供必要的英语培训。
  • China should conditionally support and participate in the coordination. 我国对此宜持有条件支持并参与的立场。
15 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
16 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
17 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
18 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
19 debut IxGxy     
n.首次演出,初次露面
参考例句:
  • That same year he made his Broadway debut, playing a suave radio journalist.在那同一年里,他初次在百老汇登台,扮演一个温文而雅的电台记者。
  • The actress made her debut in the new comedy.这位演员在那出新喜剧中首次登台演出。
20 celebrated iwLzpz     
adj.有名的,声誉卓著的
参考例句:
  • He was soon one of the most celebrated young painters in England.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
  • The celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
21 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
22 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
23 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
24 inquiry nbgzF     
n.打听,询问,调查,查问
参考例句:
  • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem.许多家长迫切要求调查这个问题。
  • The field of inquiry has narrowed down to five persons.调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
25 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴