英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 特朗普弹劾案关键证人因特朗普的恐吓而退伍

时间:2020-08-11 03:07来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The China Society for Human Rights Studies has published an article accusing U.S. immigration policies of violating the basic rights of immigrants.

中国人权研究会发表文章,指责美国的移民政策侵犯了移民的基本权利。

It says the religious, cultural and racial discrimination against immigrants has become increasingly intense in the United States, laying bare the hypocrisy1 of "U.S. -style human rights."

报告说,在美国,针对移民的宗教、文化和种族歧视日益严重,暴露出“美国式人权”的虚伪。

The number of COVID-19 cases in the United States has surpassed the 3 million mark with over 131 thousand deaths.

美国新冠肺炎感染病例突破300万例,死亡人数超过13.1万人。

New York state remains2 the hardest-hit with close to 400 thousand infections, followed by California, Florida and Texas.

纽约州仍是疫情最严重的州,感染人数近40万,其次是加利福尼亚州、佛罗里达州和得克萨斯州。

Two elite3 U.S. universities have filed a lawsuit4 against the Trump5 administration over new rules barring international students from taking online courses in the U.S.

美国两所精英大学就禁止只上网课的留学生留在美国的新规向特朗普政府提起诉讼。

Harvard University and Massachusetts Institute of Technology sued Immigration and Customs Enforcement after announcing it will not permit international students on F-1 visas to take a full online course load in the fall.

哈佛大学和麻省理工学院起诉美国移民和海关执法局,此前该机构宣布,将不允许持F-1签证的国际学生在秋季参加全部网络课程。

The lawsuit seeks an order barring the U.S. Department of Homeland Security and ICE from enforcing the new regulations on international students.

该诉讼请求下令禁止美国国土安全部和美国移民和海关执法局对国际学生实施新规。

Harvard has already announced plans to move all coursework in the fall semester online amid the coronavirus pandemic.

哈佛大学已经宣布,由于冠状病毒疫情,学校计划秋季学期的所有课程都将在网络上讲授。

MIT says the announcement disrupts the international students' lives and jeopardizes6 their academic and research pursuits.

麻省理工学院称,新规扰乱了留学生的生活,危及他们的学术和研究追求。

Harvard says the new order's cruelty is surpassed only by its recklessness.

哈佛大学表示,禁令首先是鲁莽,其次是残忍。

The schools say they will pursue the case vigorously so that all international students across the country can continue their studies without the threat of deportation7.

这些学校表示,他们将密切跟踪此案,以便倒车所有的国际学生都能继续学业,而不会受到驱逐出境的威胁。

The former White House National Security Council staff member who was a key witness in President Donald Trump's impeachment8 inquiry9 has retired10 from the U.S. military.

前白宫家安全委员会工作人员、唐纳德·特朗普总统弹劾调查的关键证人,现已从美军退伍。

Alexander Vindman's attorney David Pressman says in a statement that it had become clear that his client's future within the military will be forever limited.

亚历山大·温德曼的律师大卫·普雷斯曼在一份声明中表示,很明显,他的当事人在军队的未来将永远受到限制。

Pressman says through a campaign of bullying11, intimidation12 and retaliation13, the President attempted to force Vindman to choose between adhering to the law or pleasing him.

普雷斯曼说,通过一系列的欺凌、恐吓和报复,特朗普试图迫使温德曼在遵守法律还是取悦他之间做出选择。

Vindman was fired from his White House job in early February, three months after his testimony14 in the impeachment inquiry.

在弹劾调查中作证三个月后,温德曼于2月初被解除在白宫的职务。

He returned to a posting at the Pentagon, but found that his career following the testimony had been stunted15.

随后,他回到五角大楼任职,但他发现,在作证之后他的职业生涯受到了阻碍。

China and Russia have reaffirmed their support for each other.

中俄两国重申相互支持。

The presidents discussed ways to strengthen bilateral16 cooperation during phone talks held yesterday.

习近平主席和普京总统在昨天的电话会谈中讨论了加强双边合作的途径。

Xi Jinping has called on both sides to support each other in rejecting external interference. He also brought up collaboration17 on vaccine18 development, biosecurity and other fields.

习近平呼吁双方相互支持,反对外部干涉。他还提出了在疫苗研发、生物安全和其他领域的合作。

Vladimir Putin said Russia firmly supports China in safeguarding national security in Hong Kong.

弗拉基米尔·普京表示,俄方坚定支持中方在香港特别行政区维护国家安全的努力。

China reiterates19 that it has no plans to join the United States and Russia in their talks to renew a nuclear arms control treaty.

中国重申,没有计划加入美国和俄罗斯续签核武器控制条约的谈判。

Officials say it's unrealistic to expect China to join such talks given the huge gap between its nuclear arsenal20 and those of the U.S. and Russia.

官员表示,鉴于中国的核武库与美国和俄罗斯的核武库之间存在巨大差距,让中国加入此类谈判是不现实的。

Figures from international think tanks show that the U.S currently has 5,800 nuclear warheads, almost 20 times the number of China's warheads.

来自国际智库的数据显示,美国目前拥有5800枚核弹头,几乎是中国核弹头数量的20倍。

Washington also plans to invest nearly 500 billion U.S. dollars in next 10 years and 1.2 trillion dollars in next 30 years to upgrade its nuclear arsenal.

美国政府还计划在未来10年投资近5000亿美元,在未来30年投资1.2万亿美元,用于升级其核武库。

Beijing has decided21 to impose visa restrictions22 on U.S. individuals who behave egregiously23 regarding Tibet-related issues.

中国政府决定对在涉藏问题上表现恶劣的美方人员实施签证限制。

The decision comes after U.S. Secretary of State Mike Pompeo announced visa restrictions on Chinese officials who he accused of being responsible for obstructing24 travel to Tibet by U.S. diplomats25, journalists and tourists.

此前,美国国务卿迈克·蓬佩奥宣布对中国官员实施签证限制,他指责中国官员阻碍美国外交官、记者和游客前往西藏。

Foreign Ministry26 spokesperson Zhao Lijian calls on the U.S. to stop interfering27 in China's internal affairs, to avoid further damaging bilateral ties.

外交部发言人赵立坚呼吁美方停止干涉中国内政,避免进一步损害两国关系。

He also calls on foreigners visiting Tibet to abide28 by Chinese laws and regulations and follow necessary procedures.

他还要求访问西藏的外国人遵守中国的法律法规,遵守必要的程序。

Tibet received over 170-thousand foreigners from 2015 to 2018.

2015年至2018年,西藏共接待外国人17万余人次。

Over 40 million tourists from China and abroad visited the region last year.

去年有4000多万中外游客来此旅游。

A recent poll shows that 66 percent of Hong Kong residents are in support of the implementation29 of the new National Security Law.

最近的一项民意调查显示,66%的中国香港居民支持实施新的《国家安全法》。

Close to 1,100 local residents took part in random30 telephone interviews conducted by the Hong Kong Research Association earlier this month.

本月初,近1100名中国香港居民参加了香港研究协会进行的随机电话采访。

Nearly 80 percent say the implementation of the law will not have a negative impact on the prospects31 of the city.

近80%的人表示,这项法律的实施不会对中国香港的前景产生负面影响。

Over 60 percent are in support of the provision that the chief executive shall designate judges to handle cases concerning offences endangering national security.

超过60%的人支持行政长官指定法官审理危害国家安全犯罪案件的规定。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 hypocrisy g4qyt     
n.伪善,虚伪
参考例句:
  • He railed against hypocrisy and greed.他痛斥伪善和贪婪的行为。
  • He accused newspapers of hypocrisy in their treatment of the story.他指责了报纸在报道该新闻时的虚伪。
2 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
3 elite CqzxN     
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
参考例句:
  • The power elite inside the government is controlling foreign policy.政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
  • We have a political elite in this country.我们国家有一群政治精英。
4 lawsuit A14xy     
n.诉讼,控诉
参考例句:
  • They threatened him with a lawsuit.他们以诉讼威逼他。
  • He was perpetually involving himself in this long lawsuit.他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
5 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
6 jeopardizes f4bc8d6cfd3b27f897fdf7bcb7de9e35     
危及,损害( jeopardize的第三人称单数 )
参考例句:
  • If your reckless behavior jeopardizes this mission, you're out! 如果你不注意你的言行,会危及到这次任务你也会被开除!
  • Factionalism now seriously jeopardizes our overall interest. 现在闹派性已经严重地妨害我们的大局。
7 deportation Nwjx6     
n.驱逐,放逐
参考例句:
  • The government issued a deportation order against the four men.政府发出了对那4名男子的驱逐令。
  • Years ago convicted criminals in England could face deportation to Australia.很多年以前,英国已定罪的犯人可能被驱逐到澳大利亚。
8 impeachment fqSzd5     
n.弹劾;控告;怀疑
参考例句:
  • Impeachment is considered a drastic measure in the United States.在美国,弹劾被视为一种非常激烈的措施。
  • The verdict resulting from his impeachment destroyed his political career.他遭弹劾后得到的判决毁了他的政治生涯。
9 inquiry nbgzF     
n.打听,询问,调查,查问
参考例句:
  • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem.许多家长迫切要求调查这个问题。
  • The field of inquiry has narrowed down to five persons.调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
10 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
11 bullying f23dd48b95ce083d3774838a76074f5f     
v.恐吓,威逼( bully的现在分词 );豪;跋扈
参考例句:
  • Many cases of bullying go unreported . 很多恐吓案件都没有人告发。
  • All cases of bullying will be severely dealt with. 所有以大欺小的情况都将受到严肃处理。 来自《简明英汉词典》
12 intimidation Yq2zKi     
n.恐吓,威胁
参考例句:
  • The Opposition alleged voter intimidation by the army.反对党声称投票者受到军方的恐吓。
  • The gang silenced witnesses by intimidation.恶帮用恐吓的手段使得证人不敢说话。
13 retaliation PWwxD     
n.报复,反击
参考例句:
  • retaliation against UN workers 对联合国工作人员的报复
  • He never said a single word in retaliation. 他从未说过一句反击的话。 来自《简明英汉词典》
14 testimony zpbwO     
n.证词;见证,证明
参考例句:
  • The testimony given by him is dubious.他所作的证据是可疑的。
  • He was called in to bear testimony to what the police officer said.他被传入为警官所说的话作证。
15 stunted b003954ac4af7c46302b37ae1dfa0391     
adj.矮小的;发育迟缓的
参考例句:
  • the stunted lives of children deprived of education 未受教育的孩子所过的局限生活
  • But the landed oligarchy had stunted the country's democratic development for generations. 但是好几代以来土地寡头的统治阻碍了这个国家民主的发展。
16 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
17 collaboration bW7yD     
n.合作,协作;勾结
参考例句:
  • The two companies are working in close collaboration each other.这两家公司密切合作。
  • He was shot for collaboration with the enemy.他因通敌而被枪毙了。
18 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
19 reiterates 5fd1c3daab76bff407166b43c505cf06     
反复地说,重申( reiterate的第三人称单数 )
参考例句:
  • The Chinese government reiterates that the question of Taiwan is China's internal affair. 中国政府重申,台湾问题是中国的内政。 来自汉英非文学 - 汉英文件
  • Wang Jianzhou reiterates a fact and a viewpoint in Davos. 王建宙在达沃斯重申一个事实和一个观点。
20 arsenal qNPyF     
n.兵工厂,军械库
参考例句:
  • Even the workers at the arsenal have got a secret organization.兵工厂工人暗中也有组织。
  • We must be the great arsenal of democracy.我们必须成为民主的大军火库。
21 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
22 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
23 egregiously 86810977be3c7458b9370a77b2e5edf8     
adv.过份地,卓越地
参考例句:
  • But previous Greek governments egregiously violated those limits. 但之前几届希腊政府都严重违反了这些限制。 来自互联网
24 obstructing 34d98df4530e378b11391bdaa73cf7b5     
阻塞( obstruct的现在分词 ); 堵塞; 阻碍; 阻止
参考例句:
  • You can't park here, you're obstructing my driveway. 你不能在这里停车,你挡住了我家的车道。
  • He was charged for obstructing the highway. 他因阻碍交通而受控告。
25 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
26 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
27 interfering interfering     
adj. 妨碍的 动词interfere的现在分词
参考例句:
  • He's an interfering old busybody! 他老爱管闲事!
  • I wish my mother would stop interfering and let me make my own decisions. 我希望我母亲不再干预,让我自己拿主意。
28 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
29 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
30 random HT9xd     
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动
参考例句:
  • The list is arranged in a random order.名单排列不分先后。
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
31 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴