英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 中国与柬埔寨签署自由贸易协定 丹麦63个水貂养殖场现新冠疫情

时间:2020-11-17 03:16来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

President Xi Jinping has begun an inspection1 tour of Guangdong Province.

In the city of Chaozhou, President Xi visited local cultural and historical landmarks2 to check the protection of cultural relics3, cultural heritage, and the development of tourism resources.

He later visited a local electronics manufacturer, learning about the company's innovation, production and operation.

The Chinese Premier4 is calling for efforts to consolidate5 the momentum6 of economic recovery and growth.

Li Keqiang made the remarks via video link while presiding over a symposium7 on the economic situation.

The premier says development challenges should be addressed by reforms and opening-up, while tax and fee reductions should be further implemented8.

He adds that funds should be channeled to market entities9 in full, and that effective financial services should be extended to micro, small and medium-sized companies.

China and Cambodia have signed a bilateral10 free trade agreement, a first for the Southeast Asian country.

The deal was inked following meeting between visiting Chinese Foreign Minister Wang Yi and Cambodian Prime Minister Hun Sen.

Wang Yi says the signing of the agreement will help Cambodia address challenges brought by COVID-19 and promote the social and economic development in the country.

Hun Sen says the deal is of great significance, and that his country's development will be better through cooperation with China.

City-wide testing for the coronavirus is now underway in Qingdao.

Over a million people have been tested already.

No new cases have been found following the six identified over the weekend — and six asymptomatic cases.

Since then, results on more than 310-thousand people have come back negative.

The testing will cover the whole city in five days.

Investigation11 shows that the new cases are all linked to Qingdao Chest Hospital, which has been used to treat imported COVID-19 patients.

Lou-shan-hou where the hospital is located has been designated as a medium-risk area.

The British government has unveiled a three-tier lockdown system in a bid to slow a resurgent outbreak.

Prime Minister Boris Johnson says the number of coronavirus cases has g?one up four times in as many weeks, and it's spreading among vulnerable groups.

He says the goal of the new system is to simplify and standardize12 local rules to save lives and prevent hospitals from being overwhelmed.

"There are already more COVID patients in UK hospitals today than there were on the 23 of March when the whole country went into lockdown. And deaths, alas13, are also rising once again. These figures are flashing at us like dashboard warnings in a passenger jet. And we must act now."

Under the new measures, areas in the country are classified as medium, high or very high risk, and placed under restrictions14 of varying severity.

Danish veterinarians and farmers have started culling15 at least 2.5 million mink16 in the northern part of the country after COVID-19 cases were reported at 63 farms.

The Danish Veterinary and Food Administration is handling the culling of the infected animals.

Chief Veterinarian Flemming Marker says their work did not run very smoothly17 at first.

"There has been some opposition18 against the culling. We actually didn't start Wednesday. Thursday we started very late and then there have been some obstacles Friday and Saturday so it takes more time than we had hoped."

Denmark is among the largest mink exporters in the world.

It produces an estimate 17 million furs per year.

A United Nations report says there has been a dramatic increase in weather events in the past 20 years.

The UN says these major weather events have had a heavy human and economic toll19 worldwide and are on track to expand.

The UN released its report on the eve of the International Day for Disaster and Risk Reduction.

The report says more than 7,000 major disaster events were recorded globally, affecting 4.2 billion people and causing 2.9 trillion US dollars in economic losses in the past two decades.

Asia has been hardest-hit, with eight countries in the top 10 with the most disasters.

国家主席习近平开始了对广东省的考察。

在潮州,习近平主席参观了当地的文化和历史遗迹,察看文物修复保护、文化遗产、文旅资源开发。

随后,他参观了当地一家电子产品制造商,了解该企业的创新和生产经营情况。

中国国务院总理呼吁努力巩固经济复苏和增长的势头。

李克强在主持经济形势视频座谈会时发表上述讲话。

李克强总理表示,依靠改革开放破解发展难题,同时应该进一步实施减税降费。

他补充表示,资金应该全面兑现到市场主体,应为更多中小微企业提供有效的金融服务。

中国和柬埔寨签署了双边自由贸易协定,这是这个东南亚国家首次签署双边自由贸易协定。

该协议在中国外交部长王毅与柬埔寨首相洪森会晤后签署。

王毅表示,协议的签署将有助于柬埔寨应对新冠肺炎带来的挑战,促进柬埔寨社会经济发展。

洪森表示,双边自由贸易协议的意义重大,通过与中国的合作,柬埔寨的发展将会更好。

目前,青岛正在进行全市范围的冠状病毒检测。

目前已有超过100万人接受检测。

在上周末发现6例确诊病例和6例无症状感染者后,未报告新增病例。

自上周末(检测开始)以来,有超过31万人的检测结果为阴性。

预计全市范围内的检测五天内完成。

调查显示,新增病例均与青岛胸科医院有关,该医院曾治疗输入性新冠肺炎患者。

医院所在地楼山后已被指定为中等风险区。

英国政府公布了三级封锁系统,以减缓疫情的再度爆发。

英国首相鲍里斯·约翰逊表示,冠状病毒病例数在过去几周内增加了四倍,并在弱势群体中传播。

他表示,新系统旨在简化和标准化地方法规,以挽救生命,防止医院不堪重负。

“现在英国医院里的新冠肺炎患者比3月23日全国封锁时还要多。不幸的是,死亡人数也在再次上升。这些数字像客机上的仪表盘警告一样在我们眼前闪烁。我们现在必须采取行动。”

根据最新措施,英国地区被划分为中、高或极高风险区,(不同级别)受到不同程度的限制。

丹麦兽医和农主已开始在该国北部扑杀250多万只水貂,此前,丹麦63个农场报告了新冠肺炎病例。

丹麦兽医和食品管理局正在负责扑杀被感染的动物。

首席盖医弗莱明·马克表示,他们的工作一开始并不顺利。

“有些人反对扑杀。实际上我们周三的时候并没有开始行动。星期四晚些时候才开始,然后星期五和星期六又出现了一些阻碍,所以(扑杀行动)花的时间比我们预期的时间要长。”

丹麦是世界上最大的水貂出口国之一。

据估计,丹麦每年生产1700万件皮草。

一份联合国报告称,在过去20年里,气候事件急剧增加。

联合国表示,这些重大气候事件在全球范围内造成了严重的人员伤亡和经济损失,而且还将继续扩大。

联合国在国际减灾日前夕发布了报告。

报告称,在过去20年里,全球发生了7000多起重大灾难事件,影响了42亿人,造成了2.9万亿美元的经济损失。

亚洲受灾最为严重,在灾害最严重的10个国家有8个是亚洲国家。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
2 landmarks 746a744ae0fc201cc2f97ab777d21b8c     
n.陆标( landmark的名词复数 );目标;(标志重要阶段的)里程碑 ~ (in sth);有历史意义的建筑物(或遗址)
参考例句:
  • The book stands out as one of the notable landmarks in the progress of modern science. 这部著作是现代科学发展史上著名的里程碑之一。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The baby was one of the big landmarks in our relationship. 孩子的出世是我们俩关系中的一个重要转折点。 来自辞典例句
3 relics UkMzSr     
[pl.]n.遗物,遗迹,遗产;遗体,尸骸
参考例句:
  • The area is a treasure house of archaeological relics. 这个地区是古文物遗迹的宝库。
  • Xi'an is an ancient city full of treasures and saintly relics. 西安是一个有很多宝藏和神圣的遗物的古老城市。
4 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
5 consolidate XYkyV     
v.使加固,使加强;(把...)联为一体,合并
参考例句:
  • The two banks will consolidate in July next year. 这两家银行明年7月将合并。
  • The government hoped to consolidate ten states to form three new ones.政府希望把十个州合并成三个新的州。
6 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
7 symposium 8r6wZ     
n.讨论会,专题报告会;专题论文集
参考例句:
  • What have you learned from the symposium?你参加了这次科学讨论会有什么体会?
  • The specialists and scholars present at the symposium come from all corners of the country.出席研讨会的专家学者们来自全国各地。
8 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
9 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
10 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
11 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
12 standardize UuMwl     
v.使符合标准,使标准化
参考例句:
  • We will extend and standardize legal services and provide effective legal aid.拓展和规范法律服务,积极开展法律援助。
  • There is a drive both to standardise components and to reduce the number of models on offer.正在为实现零部件标准化和减少推出的型号数量而努力。
13 alas Rx8z1     
int.唉(表示悲伤、忧愁、恐惧等)
参考例句:
  • Alas!The window is broken!哎呀!窗子破了!
  • Alas,the truth is less romantic.然而,真理很少带有浪漫色彩。
14 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
15 culling 3de85f6723726749ca816af963f0d3b5     
n.选择,大批物品中剔出劣质货v.挑选,剔除( cull的现在分词 )
参考例句:
  • The mathematicians turned to culling periodic solutions. 数学家们转而去挑选周期解。 来自辞典例句
  • It took us a week to find you, a week of culling out prejudice and hatred. 我们花了一个星期的时间找到你们,把偏见和憎恨剔除出去。 来自演讲部分
16 mink ZoXzYR     
n.貂,貂皮
参考例句:
  • She was wearing a blue dress and a mink coat.她穿着一身蓝色的套装和一件貂皮大衣。
  • He started a mink ranch and made a fortune in five years. 他开了个水貂养殖场,五年之内就赚了不少钱。
17 smoothly iiUzLG     
adv.平滑地,顺利地,流利地,流畅地
参考例句:
  • The workmen are very cooperative,so the work goes on smoothly.工人们十分合作,所以工作进展顺利。
  • Just change one or two words and the sentence will read smoothly.这句话只要动一两个字就顺了。
18 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
19 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴