英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 美国近120万名儿童感染新冠 基本养老保险基金投资收益额超660亿元

时间:2020-12-08 01:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Chinese President says the country is ready to strengthen exchanges and cooperation with Germany on COVID-19 vaccines1.

Xi Jinping made the remarks in a phone call with German Chancellor2 Angela Merkel.

President says he hopes that the vaccines can be fairly distributed as a global public good, which especially benefits developing countries.

Merkel says China has done a good job in COVID-19 prevention and control and has the lead in economic recovery, which she says is good news for German enterprises.

She also hopes that both sides can pu????sh forward cooperation on COVID-19 vaccines, trade, investment and climate change.

The German Chancellor is also expressing willingness to step up efforts with China to push for concluding negotiations3 on the EU-China investment treaty by the end of the year.

The Chinese Premier4 says there are more than 100 million market entities5 in the country, and they play an important role in China's economic recovery.

Li Keqiang made the remarks while holding a roundtable in Beijing via video link, with leaders of six major international economic institutions.

The premier says advancing reform and opening up has helped boost the economic recovery in China by energizing6 market entities and unleashing7 the internal dynamism of the economy.

He says market support helps the country maintain employment, which in turn generates income and spurs consumer spending necessary for bolstering8 economic growth.

In the face of COVID-19 and economic challenges, the leaders called on all countries to step up macroeconomic policy coordination9 and work together for global recovery in the post-COVID-19 era.

Visiting Foreign Minister Wang Yi says China and Japan have reached consensus10 on issues including fighting COVID-19, promoting economic recovery and supporting each other in hosting the Olympics.

Wang Yi made the remarks following his meeting with his Japanese counterpart Toshimitsu Motegi.

He says both sides have agreed to continue to carry out medical and drug cooperation to safeguard the health of the people of the two countries.

Wang Yi adds that the two countries have also agreed to strengthen cooperation in other sectors11 such as sci-tech innovation, environmental protection, energy conservation and e-commerce.

They will also speed up negotiations on the China-Japan-South Korea free trade area and start preparing for the commemoration of the 50th anniversary of the normalization12 of diplomatic ties in 2022.

Nearly 1.2 million children in the United States have been diagnosed with COVID-19 since the onset13 of the pandemic.

Official data from the American Academy of Pediatrics shows that the number of new child COVID-19 cases over the last week was by far the highest since the pandemic began.

Children now account for more than 11 percent of all confirmed coronavirus cases in the United States.

The agency says severe illness due to COVID-19 appears to be rare among children.

The US state of Pennsylvania has certified14 the presidential election results for Joe Biden.

Governor Tom Wolf announced that the Pennsylvania Department of State certified the election results for president and vice15 president.

The certification cemented Biden's victory in the key battleground state, which would give him its 20 Electoral College votes.

Michigan and Georgia have also certified Biden's victory.

President Donald Trump16 is yet to concede defeat.

Data shows that the basic pension fund in China saw a return on investments of nine percent last year.

The fund earned an investment income of about 66 billion yuan, or ten billion U.S. dollars in 2019.

The assets of the fund reached over one trillion yuan by the end of last year.

中国国家主席表示,中方愿同德方加强在新冠肺炎疫苗领域的交流与合作。

习近平在与德国总理安格拉·默克尔通电话时作出上述表示。

习近平主席表示,他希望疫苗作为全球公共产品得到公平分配,特别是让发展中国家获益。

默克尔表示,中国疫情防控做得好,经济率先恢复,这对德国企业是利好消息。

她希望双方进一步推进在新冠肺炎疫苗、贸易、投资、气候变化等领域的合作。

默克尔还表示,愿与中国加强合作,推动年内完成欧中投资协定谈判。

中国国务院总理表示,上亿市场实体在中国的经济复苏中扮演着重要的角色。

李克强在北京通过视频连线方式与六个主要国际经济机构负责人举行圆桌会议时发表了上述讲话。

总理表示,推进改革开放有助于推动中国经济复苏,激发市场主体活力,释放经济内部活力。

他表示,保住市场主体就能保住就业,有就业就有收入和消费,就能推动经济增长。

面对疫情和经济双重挑战,各方呼吁世界各国加强宏观经济政策协调,携手推动后疫情时代世界经济复苏。

正在日本访问的外交部长王毅表示,中日双方在抗击新冠肺炎、促进经济复苏、相互支持举办奥运会等问题上达成一致意见。

王毅在会见日本外务大臣茂木敏充后发表了上述讲话。

他表示,双方同意继续开展医疗和药品合作,保障两国人民的健康。

王毅补充表示,两国还同意加强在科技创新、环保、节能和电子商务等其他领域的合作。

双方还将加快中日韩自由贸易区谈判,启动2022年中日邦交正常化50周年纪念活动筹备工作。

自疫情爆发以来,美国已有近120万名儿童确诊感染新冠肺炎。

美国儿科学会的官方数据显示,上周新增儿童新冠肺炎病例数是疫情爆发以来最高的。

目前,美国确诊的冠状病毒病例中,儿童占11%以上。

美国儿科学会表示,儿童感染新冠病毒引起严重疾病的情况很少见。

美国宾夕法尼亚州确认了乔·拜登的总统大选结果。

州长汤姆·沃尔夫宣布,宾夕法尼亚州州务院确认了总统和副总统的选举结果。

这一确认巩固了拜登在这个关键战场州的胜利,他将获得该州的20张选举人票。

密歇根州和佐治亚州也确认了拜登的胜利。

唐纳德·特朗普总统尚未承认败选。

数据显示,去年中国基本养老基金的投资回报率为9%。

该基金去年的投资收入约为人民币600亿元,约合100亿美元。

截至去年年底,该基金的资产已超过1万亿元。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
2 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
3 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
4 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
5 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
6 energizing e3f2f6cebc209a6ba70f00dcd4da3708     
v.给予…精力,能量( energize的现在分词 );使通电
参考例句:
  • a refreshing and energizing fruit drink 提神并增加体能的果汁饮料
  • The time required after energizing a device, before its rated output characteristics begin to apply. 从设备通电到它开始提供额定输出特性之间所需的时间。 来自辞典例句
7 unleashing 8742c1b567c83ec8d9e14c8aeacbc729     
v.把(感情、力量等)释放出来,发泄( unleash的现在分词 )
参考例句:
  • Company logos: making people's life better by unleashing Cummins power. 公司理念:以康明斯动力建设更美好的生活! 来自互联网
  • Sooner or later the dam will burst, unleashing catastrophic destruction. 否则堤坝将崩溃,酿成灾难。 来自互联网
8 bolstering d49a034c1df04c03d8023c0412fcf7f9     
v.支持( bolster的现在分词 );支撑;给予必要的支持;援助
参考例句:
  • Why should Donahue's people concern themselves with bolstering your image? 唐纳休的人为什么要费心维护你的形象? 来自辞典例句
  • He needed bolstering and support. 他需要别人助他一臂之力。 来自辞典例句
9 coordination Ho8zt     
n.协调,协作
参考例句:
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
10 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
11 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
12 normalization qnCzVH     
n.(normalisation)正常化,标准化
参考例句:
  • The visit signalled the normalization of relations between the two countries.这次访问显示两国关系已经正常化。
  • He was pleased to the normalization of relationship between the police and the people.他很高兴警方和人民之间关系的正常化。
13 onset bICxF     
n.进攻,袭击,开始,突然开始
参考例句:
  • The drug must be taken from the onset of the infection.这种药必须在感染的最初期就开始服用。
  • Our troops withstood the onset of the enemy.我们的部队抵挡住了敌人的进攻。
14 certified fw5zkU     
a.经证明合格的;具有证明文件的
参考例句:
  • Doctors certified him as insane. 医生证明他精神失常。
  • The planes were certified airworthy. 飞机被证明适于航行。
15 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
16 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴