I couldn't understand why. How you could hate me so quickly... 我只是不能理解为什么。你这么快就开始讨厌我了 To me, it was like you were some kind of demon, summoned straight from my own personal hell to ruin me. 那时对我来说...
He lifted his eyes; his expression was wistful, pleading. 他抬起眼,他的神情里充满了渴望和恳求。 Even the strongest of us fall off the wagon, don't we? 即使是我们中最坚强的人也会旧瘾复发,不是吗? What are you...
To Jasper, every one of you is much the same. 对贾斯帕来说,你们中的每一个人都是一样的。 He's the most recent to join our family. 他是最晚才加入我们的家族的。 It's a struggle for him to abstain at all. 对他而言,...
I nodded. 我点点头。 Sorry about the food analogyI couldn't think of another way to explain. 很抱歉要用食物来分析我想不出别的方法来解释。 I smiled. He smiled ruefully back. 我微笑着。他报以悲惨的一笑。 You see...
I don't want you to leave, I mumbled pathetically, staring down again. 我不想让你离开。我悲伤地咬着唇说道,又一次低下了头。 Which is exactly why I should. 这正是我应该离开的原因。 But don't worry. I'm essentially...
His answering smile was dazzling. 他报以一笑,那笑容是那么的耀眼。 So where were we, before I behaved so rudely? he asked in the gentle cadences of an earlier century. 那么我们说到哪里了,在我表现得这么粗鲁以前?他...
His lovely eyes seem to glow with rash excitement. 他可爱的眼睛似乎因为一阵鲁莽的兴奋而闪闪发光。 Then, as the seconds passed, they dimmed. 然后,随着时间一分一秒地过去,它们黯淡下来。 His expression slowl...
I nodded once, not quite able to smile at his joke. 我点了点头,没法对他的笑话微笑。 Adrenaline pulsed through my veins as the realization of danger slowly sank in. 作为一种对危险的响应,肾上腺素在我的血管里奔涌着...
What are you afraid of, then? he whispered intently. 那么,你在害怕着什么?他专注地看着我,耳语道。 But I couldn't answer. 但我没有回答。 As I had just that once before, I smelled his cool breath in my face. 就像之前我...
Sorry, he murmured. 对不起。他低声说道。 I looked up in time to see his golden eyes close again. 我立刻抬起头,看到他金色的眼睛又闭上了。 It's too easy to be myself with you. 和你在一起让我很放松,很容易做回...
Hesitantly, always afraid, even now, that he would disappear like a mirage, too beautiful to be real... 我迟疑着,即使是现在,我也总是担心着,生怕他会像海市蜃楼一样消失,他太美丽了,根本不像现实存在的 h...
13. CONFESSIONS 第十三章 自白 Edward in the sunlight was shocking. 阳光下的爱德华太惊人了, I couldn't get used to it, though I'd been staring at him all afternoon. 我还是没能习惯这件事,尽管整个下午我都在盯着他...
Time to visit the optometrist, I muttered. His smirk grew more pronounced. 该去检查视力了。我喃喃低语道。他的坏笑更明显了。 But then, after another hundred yards, I could definitely see a lightening in the trees ahead, a glow...
I tried to keep my eyes away from his perfection as much as possible, but I slipped often. 我努力让自己的眼睛看向别处,尽可能地不去注意他的完美,但我还是常常偷瞄他。 Each time, his beauty pierced me through with s...
He stared at me, bewildered by my tortured expression. 他注视着我,对我脸上备受折磨的神情困惑不已。 Do you want to go home? he said quietly, a different pain than mine saturating his voice. 你想回家了吗?他安静地问道,...