英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 美国海军军舰起火 西班牙从去年3月废水中检出新冠病毒

时间:2020-08-18 07:51来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

17 sailors and 4 civilians1 have been injured in a fire on board a U.S. Navy ship in California.

美国海军一艘舰艇在加利福尼亚州发生火灾,造成17名水兵和4名平民受伤。

The USS Bonhomme Richard was undergoing maintenance at Naval2 Base San Diego.

美国海军“邦霍姆·理查德”号军舰正在圣地亚哥海军基地进行维修。

About 160 sailors were on board when that fire was reported.

火灾发生时,船上约有160名船员。

The injured have been hospitalised with "non-life threatening injuries."

伤者已被送往医院接受治疗,伤势“无生命危险”。

Firefighters are still trying to put out that blaze.

消防队员仍在努力扑灭大火。

The cause of the fire is under investigation3.

起火原因正在调查中。

The World Health Organization representative in Russia says the novel coronavirus could have existed in an inactive state long before the outbreak.

世界卫生组织驻俄罗斯代表称,新型冠状病毒可能早在疫情爆发之前就已经处于不活跃状态。

Melita Vujnovic says the virus lived in animals and passed to humans at some point, but it's hard to say when and where the passing happened.

梅利塔·武伊诺维奇称,这种病毒寄生在动物身上,并在某个时刻传染给人类,具体发生在何时何地很难说清。

She adds that the WHO has established a team to work with Chinese scientists to analyze4 the origin of the virus.

她补充表示,世卫组织已组建了一支团队,与中国科学家合作分析病毒起源。

Spanish virologists have discovered traces of the virus in a sample of Barcelona waste water collected in March last year, nine months before the COVID-19 outbreak in China.

西班牙病毒学家在去年3月收集的巴塞罗那废水样本中发现了该病毒的踪迹,该样本在中国新冠肺炎疫情爆发前九个月收集。

Samples of sewage water from two Italian cities also showed traces of the virus in December.

去年12月,意大利两个城市的污水样本也显示出了病毒的痕迹。

Vujnovic says those samples are still being studied and if there's any significant discovery, the WHO will announce it immediately.

武伊诺维奇说,这些样本仍在研究中,如有任何重大发现,世卫组织将立刻予以公布。

An overnight fire has caused extensive damage to the San Gabriel Mission, one of California's most historic landmarks5.

一场夜间大火给加州最具历史意义的地标之一圣加布里埃尔教堂造成了大面积破坏。

The 249-year-old adobe6 church contains numerous artifacts that date back to the 1790s, including handcarved statues from Spain.

这座拥有249年历史的土建教堂内有许多追溯到18世纪90年代的手工艺品,包括西班牙手工雕刻的雕像。

San Gabriel Mayor Denise Menchaca says the church was undergoing renovations when it was gutted7 by the fire.

圣加布里埃尔市市长丹尼斯·门查卡称,这座教堂被大火烧毁时正在进行翻修。

"There's so much history here. We're celebrating our 250 year anniversary. We had a huge campaign taking place, raising money to renovate8. Just yesterday, the pews had been redone. They were put inside, brand new pews — and then this happened."

“这里有太多历史。我们正要庆祝教堂诞辰250周年。我们进行了一场大规模运动,筹集资金进行翻修。就在昨天,刚安装完教堂的长椅。这些长椅就装在这里,崭新的长椅,然后就发生了这样的事。”

The historic San Gabriel Mission was founded by a Spanish missionary9.

历史悠久的圣加百利教会由一位西班牙传教士创立。

It was functioning as both a Roman Catholic church and a museum.

它既是罗马天主教堂又是博物馆。

The cause of the fire is still under investigation.

起火原因仍在调查中。

China has raised its flood response alert to the second highest grade as downpours continue to batter10 regions along the Yangtze River.

由于长江沿海地区持续遭受暴雨侵袭,中国已将洪水应急警报提升至二级。

In Jiangxi, Water levels in Poyang Lake have surged above 22.5 meters.

江西鄱阳湖的水位已超过22.5米。

So far, over 200 rivers nationwide have exceeded alert levels including 19 of them rising to historical highs.

到目前为止,全国有200多条河流的水位超过警戒线,其中19条河流达到历史最高水位。

Central authorities have allocated11 over 300 million yuan, roughly 44 million U.S. dollars, for disaster relief in flood-hit regions.

中央政府已拨款3亿多人民币(约4400万美元)用于洪灾灾区的救灾工作。

The China Earthquake Networks Center is suggesting that the earthquake that hit Tangshan yesterday was an aftershock of a devastating12 earthquake over 40 years ago.

中国地震台网中心表示,昨天发生在唐山的地震是40多年前毁灭性地震的余震。

The 5.1-magnitude quake struck on Sunday morning with strong tremors13 felt as far as Beijing and Tianjin.

这场5.1级地震发生在周日上午,北京和天津都有强烈震感。

No casualties have been reported.

目前尚无人员伤亡报告。

A 7.8-magnitude quake flattened14 Tangshan in 1976, killing15 more than 240 thousand people.

1976年一场7.8级地震将唐山夷为平地,造成超过24万人死亡。

Since then, over 300 aftershocks of magnitude 4.0 or higher have been recorded in the region.

此后,唐山记录了300余次4.0级以上的余震。

Local authorities say that the deadly bus crash in Guizhou last week was intentional16.

当地政府表示,贵州上周发生的致命车祸是蓄意报复。

The tragedy happened when the bus smashed through a guardrail and fell into a reservoir in Anshun.

这起悲剧发生在安顺,当时一辆公交车撞毁护栏,坠入水库。

Twenty-one people were killed and 15 others were injured.

事故造成21人死亡,另有15人受伤。

Authorities say the driver deliberately17 crashed the bus in an act of personal resentment18.

有关部门表示,司机出于个人怨恨蓄意为之。

An autopsy19 also shows high levels of alcohol in the driver's body.

尸检还显示,司机体内酒精含量较高。

The bus has been salvaged20 out of the lake.

公交车已从湖里打捞上来。

Two people are missing and two injured after an explosion at a biofuel plant in Fujian on Sunday.

福建一家生物燃料厂周日发生爆炸,造成2人失踪,2人受伤。

Investigators21 say the blast occurred as workers were doing maintenance.

调查人员称,爆炸发生时工人正在进行维修。

One of the injured is in critical condition.

其中一名伤者情况危急。

The company's website says it processes used cooking oil into biodiesel.

涉事公司官网显示,公司业务为将废弃食用油加工成生物柴油。

All nearby residents have been evacuated22 to safety.

附近居民已全部疏散到安全地带。

A survey shows that the majority of Chinese citizens are positive about future income growth despite pressure from COVID-19.

一项调查显示,尽管面临来自新冠肺炎疫情的压力,大多数中国公民依然对未来的收入增长持积极态度。

Over 80 percent of the surveyed respondents are either optimistic or neutral about the likelihood of increased income in the next one or two years.

超过80%的受访者对未来一两年收入增加的可能性持乐观或中立态度。

Many of them say their will increase their savings23 to counter the economic impact of the pandemic.

其中多数人表示将增加储蓄,应对疫情造成的经济影响。

Around 40 percent say they will consider investments and wealth management products.

约40%的受访者表示,他们将考虑投资和理财产品。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
2 naval h1lyU     
adj.海军的,军舰的,船的
参考例句:
  • He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
  • The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
3 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
4 analyze RwUzm     
vt.分析,解析 (=analyse)
参考例句:
  • We should analyze the cause and effect of this event.我们应该分析这场事变的因果。
  • The teacher tried to analyze the cause of our failure.老师设法分析我们失败的原因。
5 landmarks 746a744ae0fc201cc2f97ab777d21b8c     
n.陆标( landmark的名词复数 );目标;(标志重要阶段的)里程碑 ~ (in sth);有历史意义的建筑物(或遗址)
参考例句:
  • The book stands out as one of the notable landmarks in the progress of modern science. 这部著作是现代科学发展史上著名的里程碑之一。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The baby was one of the big landmarks in our relationship. 孩子的出世是我们俩关系中的一个重要转折点。 来自辞典例句
6 adobe 0K5yv     
n.泥砖,土坯,美国Adobe公司
参考例句:
  • They live in an adobe house.他们住在一间土坯屋里。
  • Adobe bricks must drived dried completely before are used.土坯砖块使用前一定要完全干燥。
7 gutted c134ad44a9236700645177c1ee9a895f     
adj.容易消化的v.毁坏(建筑物等)的内部( gut的过去式和过去分词 );取出…的内脏
参考例句:
  • Disappointed? I was gutted! 失望?我是伤心透了!
  • The invaders gutted the historic building. 侵略者们将那幢历史上有名的建筑洗劫一空。 来自《现代汉英综合大词典》
8 renovate 0VOxE     
vt.更新,革新,刷新
参考例句:
  • The couple spent thousands renovating the house.这对夫妇花了几千元来翻新房子。
  • They are going to renovate the old furniture.他们准备将旧家具整修一番。
9 missionary ID8xX     
adj.教会的,传教(士)的;n.传教士
参考例句:
  • She taught in a missionary school for a couple of years.她在一所教会学校教了两年书。
  • I hope every member understands the value of missionary work. 我希望教友都了解传教工作的价值。
10 batter QuazN     
v.接连重击;磨损;n.牛奶面糊;击球员
参考例句:
  • The batter skied to the center fielder.击球手打出一个高飞球到中外野手。
  • Put a small quantity of sugar into the batter.在面糊里放少量的糖。
11 allocated 01868918c8cec5bc8773e98ae11a0f54     
adj. 分配的 动词allocate的过去式和过去分词
参考例句:
  • The Ford Foundation allocated millions of dollars for cancer research. 福特基金会拨款数百万美元用于癌症研究。
  • More funds will now be allocated to charitable organizations. 现在会拨更多的资金给慈善组织。
12 devastating muOzlG     
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
参考例句:
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
13 tremors 266b933e7f9df8a51b0b0795733d1e93     
震颤( tremor的名词复数 ); 战栗; 震颤声; 大地的轻微震动
参考例句:
  • The story was so terrible that It'sent tremors down my spine. 这故事太可怕,它使我不寒而栗。
  • The story was so terrible that it sent tremors down my spine. 这故事太可怕,它使我不寒而栗。
14 flattened 1d5d9fedd9ab44a19d9f30a0b81f79a8     
[医](水)平扁的,弄平的
参考例句:
  • She flattened her nose and lips against the window. 她把鼻子和嘴唇紧贴着窗户。
  • I flattened myself against the wall to let them pass. 我身体紧靠着墙让他们通过。
15 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
16 intentional 65Axb     
adj.故意的,有意(识)的
参考例句:
  • Let me assure you that it was not intentional.我向你保证那不是故意的。
  • His insult was intentional.他的侮辱是有意的。
17 deliberately Gulzvq     
adv.审慎地;蓄意地;故意地
参考例句:
  • The girl gave the show away deliberately.女孩故意泄露秘密。
  • They deliberately shifted off the argument.他们故意回避这个论点。
18 resentment 4sgyv     
n.怨愤,忿恨
参考例句:
  • All her feelings of resentment just came pouring out.她一股脑儿倾吐出所有的怨恨。
  • She cherished a deep resentment under the rose towards her employer.她暗中对她的雇主怀恨在心。
19 autopsy xuVzm     
n.尸体解剖;尸检
参考例句:
  • They're carrying out an autopsy on the victim.他们正在给受害者验尸。
  • A hemorrhagic gut was the predominant lesion at autopsy.尸检的主要发现是肠出血。
20 salvaged 38c5bbbb23af5841708243ca20b38dce     
(从火灾、海难等中)抢救(某物)( salvage的过去式和过去分词 ); 回收利用(某物)
参考例句:
  • The investigators studied flight recorders salvaged from the wreckage. 调查者研究了从飞机残骸中找到的黑匣子。
  • The team's first task was to decide what equipment could be salvaged. 该队的首要任务是决定可以抢救哪些设备。
21 investigators e970f9140785518a87fc81641b7c89f7     
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 )
参考例句:
  • This memo could be the smoking gun that investigators have been looking for. 这份备忘录可能是调查人员一直在寻找的证据。
  • The team consisted of six investigators and two secretaries. 这个团队由六个调查人员和两个秘书组成。 来自《简明英汉词典》
22 evacuated b2adcc11308c78e262805bbcd7da1669     
撤退者的
参考例句:
  • Police evacuated nearby buildings. 警方已将附近大楼的居民疏散。
  • The fireman evacuated the guests from the burning hotel. 消防队员把客人们从燃烧着的旅馆中撤出来。
23 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴