-
(单词翻译:双击或拖选)
Roger Federer, the third-ranked tennis player in the world, withdrawing1 from next month’s Rio Olympics and this summer’s U.S. Open, telling fans on Facebook that he needs ‘more extensive2 rehab’ on his surgically-repaired knee.
世界排名第三的费德勒宣布退出于下个月举行的里约奥运会,以及美网公开赛,他在“脸书”上对粉丝表示,膝盖手术需要更多时间恢复。
Federer made the semifinals at Wimbledon, telling reporters there how he hurt himself while running a bath for his twin daughters, ultimately3 forcing him to go under the knife in February.
费德勒在今年温网打进半决赛,他在接受记者采访时表示,他在为双胞胎女儿放洗澡水时受伤,并被迫于今年二月进行了膝盖手术。
One stupid move and the seasons been completely different than what I expected it to be.
一个举动让我的整个赛季发生了彻底改变。
Federer saying his doctors told him that he wants to play a few more injury-free years, he needs to allow his knee and his body to recover, so he’s ending his season early.
费德勒的医生团队告诉他,如果想健健康康的多打几个赛季,他的身体和膝盖就需要彻底恢复,所以必须提前结束这个赛季。
The 17-time Grand Slam4 champ turns 35 during the Olympic Games. He holds an Olympic gold in men’s doubles and a silver in singles.
十七座大满贯奖杯得主将在下个月年满35岁。他曾获得奥运会男双金牌以及男单银牌。
Chris Hoenig, FOX News.
这是克里斯·赫尼希为您带来的福克斯新闻。
1 withdrawing | |
v.取[收]回( withdraw的现在分词 );(使)撤退[出];提;收回 | |
参考例句: |
|
|
2 extensive | |
adj.广泛的,广阔的,广大的 | |
参考例句: |
|
|
3 ultimately | |
adv.最后地,最终地,首要地,基本地 | |
参考例句: |
|
|
4 slam | |
v.猛力地推、放或扔;砰地关上 | |
参考例句: |
|
|