英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

福克斯新闻 埃里克·斯沃韦尔助力形成弹劾特朗普浪潮(2)

时间:2020-07-22 06:55来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

What do you, what do you take away from the actual content of what the president said in that interview? A couple of things, number one, I don't know what's meant by the word information. Are you talking about something that's publicly available? In which case, you would need to call the CIA or the FBI? I am, Martha, a 100 percent confident and hopeful that this president and any other president would call the intelligence community and law enforcement if a foreign adversary1 would try to impact our election. I am confident that President Trump2 said that as much to make the Swalwell's and the Castro's of the world upset. As for any other reason, but the flip3 side of that is when you do pick up the phone and call, you have to have confidence in who is on the other end of the line. Let's assume he called in June of 2016. Who would he have gotten? Jim Comey. Someone who spent the last two years saying impeachment4 is too good for the president? John Brennan, is that who he is supposed to call? A guy that thinks he was treasonous and blown from the dustbin of history. Well, lead the case agent, Peter Strzok. So, the FBI also has an obligation to be so apolitical and so objective that nobody has any qualms5 calling them. I feel that way about the FBI. But look, Brennan is still talking about the president, Comey still talking about the president. So, I'm not sure which one of them people expected him to call in 2016. Yeah. It's an interesting point. Alyssa Milano who seems to have a lot of influence these days over certain politicians in what's going on, she's an activist6 and an actress.

你能从总统先生此次采访的实际言论内容中了解到什么?我了解到许多,第一,我不知道“信息”一词是什么意思。你说的是可以公开获取的东西吗?哪件事需要中央情报局或联邦调查局的介入?玛莎,我百分百相信特朗普或者其他总统都会要求情报机构和法律部门的介入,如果一个外国对手试图影响我们的大选的话。我相信特朗普总统的言论是为了让斯沃韦尔和卡斯特罗的圈子感到失望。至于其他理由,另一方面在于,当你拿起电话拨打时,你得有信心知道电话的那一端是谁。咱们假设他在2016年6月拨打电话。他会打给谁?会是吉姆·科米吗?过去两年中,他一直表示能弹劾特朗普就太好了。会打给约翰·布伦南吗?他认为叛国的特朗普是从历史的垃圾箱里吹出的。案件代理人彼得·斯特佐克。那么,联邦调查局有责任不带有任何政治立场并保持客观,任何人打给他们都不会感到不安。这是我对联邦调查局的看法。但布伦南依然在谈论总统先生,科米也依然在讨论总统先生。因此,我不确定,在2016年人们期待他打给他们中的哪一位。是的。这很有趣。这些天,艾莉莎·米兰诺似乎有很大的影响力,在近期发生的事情上对特定的政治家有很大的影响力。她是一个活跃分子,也是一名演员。

She said that if this is the norm, you know, we are in big trouble essentially7. There it is. Well, that's it, she said, referring to the president's comments in the Oval Office. If this is our norm, the nation will never recover, Trey. Is this the same actress that launched the sex strike a couple of weeks ago? I think it's the same one. Yes, she did, in fact. I don't follow her in Twitter. I do know this. Yes, she did. We are speaking of treason. I do know this. We have a robust8, strong country. We are able to withstand lots of things. Yes. Including her acting9, and a president for whom we may disagree with on the issues. I didn't agree with President Obama, but I didn't think it was an existential threat to the democracy. The hyperbole, I don't think it's persuasive10. She's entitled to her opinion and I'm entitled to categorically rejecting it and not paying attention to it. Trey Gowdy, always good to see you, sir, from South Carolina tonight. Thank you very much. Yes, ma'am. We'll see you next time. Yes, ma'am.

她表示如果这是常态,我们真的就处于巨大的危险之中。是的。她是指总统先生在办公室所发表的评论。如果这是我们的常态,我们的国家将永远不会变好,特雷。这是几周前发起性罢工的那个演员吗?我认为她是。实际上她是。我不是她的推特粉丝。我知道这件事。是的,她是。我们在说叛国的事。我确实知道这件事。我们的国家稳健强大。我们能够经受住许多打击。是的。包括她的表演,以及总统先生,在这些问题上我们可能不赞成他的观点。我不赞成奥巴马总统,但我认为这并不是对民主的威胁。我认为夸张之辞不具有说服力。她有权发表自己的观点,我也有权明确否决它,并且不在意它。特雷·高迪先生,很高兴见到你,这里是南卡罗莱纳州的晚上。非常感谢。好的,女士。我们下次见。好的,女士。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 adversary mxrzt     
adj.敌手,对手
参考例句:
  • He saw her as his main adversary within the company.他将她视为公司中主要的对手。
  • They will do anything to undermine their adversary's reputation.他们会不择手段地去损害对手的名誉。
2 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
3 flip Vjwx6     
vt.快速翻动;轻抛;轻拍;n.轻抛;adj.轻浮的
参考例句:
  • I had a quick flip through the book and it looked very interesting.我很快翻阅了一下那本书,看来似乎很有趣。
  • Let's flip a coin to see who pays the bill.咱们来抛硬币决定谁付钱。
4 impeachment fqSzd5     
n.弹劾;控告;怀疑
参考例句:
  • Impeachment is considered a drastic measure in the United States.在美国,弹劾被视为一种非常激烈的措施。
  • The verdict resulting from his impeachment destroyed his political career.他遭弹劾后得到的判决毁了他的政治生涯。
5 qualms qualms     
n.不安;内疚
参考例句:
  • He felt no qualms about borrowing money from friends.他没有对于从朋友那里借钱感到不安。
  • He has no qualms about lying.他撒谎毫不内疚。
6 activist gyAzO     
n.活动分子,积极分子
参考例句:
  • He's been a trade union activist for many years.多年来他一直是工会的积极分子。
  • He is a social activist in our factory.他是我厂的社会活动积极分子。
7 essentially nntxw     
adv.本质上,实质上,基本上
参考例句:
  • Really great men are essentially modest.真正的伟人大都很谦虚。
  • She is an essentially selfish person.她本质上是个自私自利的人。
8 robust FXvx7     
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
参考例句:
  • She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
  • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
9 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
10 persuasive 0MZxR     
adj.有说服力的,能说得使人相信的
参考例句:
  • His arguments in favour of a new school are very persuasive.他赞成办一座新学校的理由很有说服力。
  • The evidence was not really persuasive enough.证据并不是太有说服力。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力  英语MP3
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴