-
(单词翻译:双击或拖选)
What do you, what do you take away from the actual content of what the president said in that interview? A couple of things, number one, I don't know what's meant by the word information. Are you talking about something that's publicly available? In which case, you would need to call the CIA or the FBI? I am, Martha, a 100 percent confident and hopeful that this president and any other president would call the intelligence community and law enforcement if a foreign adversary1 would try to impact our election. I am confident that President Trump2 said that as much to make the Swalwell's and the Castro's of the world upset. As for any other reason, but the flip3 side of that is when you do pick up the phone and call, you have to have confidence in who is on the other end of the line. Let's assume he called in June of 2016. Who would he have gotten? Jim Comey. Someone who spent the last two years saying impeachment4 is too good for the president? John Brennan, is that who he is supposed to call? A guy that thinks he was treasonous and blown from the dustbin of history. Well, lead the case agent, Peter Strzok. So, the FBI also has an obligation to be so apolitical and so objective that nobody has any qualms5 calling them. I feel that way about the FBI. But look, Brennan is still talking about the president, Comey still talking about the president. So, I'm not sure which one of them people expected him to call in 2016. Yeah. It's an interesting point. Alyssa Milano who seems to have a lot of influence these days over certain politicians in what's going on, she's an activist6 and an actress.
你能从总统先生此次采访的实际言论内容中了解到什么?我了解到许多,第一,我不知道“信息”一词是什么意思。你说的是可以公开获取的东西吗?哪件事需要中央情报局或联邦调查局的介入?玛莎,我百分百相信特朗普或者其他总统都会要求情报机构和法律部门的介入,如果一个外国对手试图影响我们的大选的话。我相信特朗普总统的言论是为了让斯沃韦尔和卡斯特罗的圈子感到失望。至于其他理由,另一方面在于,当你拿起电话拨打时,你得有信心知道电话的那一端是谁。咱们假设他在2016年6月拨打电话。他会打给谁?会是吉姆·科米吗?过去两年中,他一直表示能弹劾特朗普就太好了。会打给约翰·布伦南吗?他认为叛国的特朗普是从历史的垃圾箱里吹出的。案件代理人彼得·斯特佐克。那么,联邦调查局有责任不带有任何政治立场并保持客观,任何人打给他们都不会感到不安。这是我对联邦调查局的看法。但布伦南依然在谈论总统先生,科米也依然在讨论总统先生。因此,我不确定,在2016年人们期待他打给他们中的哪一位。是的。这很有趣。这些天,艾莉莎·米兰诺似乎有很大的影响力,在近期发生的事情上对特定的政治家有很大的影响力。她是一个活跃分子,也是一名演员。
She said that if this is the norm, you know, we are in big trouble essentially7. There it is. Well, that's it, she said, referring to the president's comments in the Oval Office. If this is our norm, the nation will never recover, Trey. Is this the same actress that launched the sex strike a couple of weeks ago? I think it's the same one. Yes, she did, in fact. I don't follow her in Twitter. I do know this. Yes, she did. We are speaking of treason. I do know this. We have a robust8, strong country. We are able to withstand lots of things. Yes. Including her acting9, and a president for whom we may disagree with on the issues. I didn't agree with President Obama, but I didn't think it was an existential threat to the democracy. The hyperbole, I don't think it's persuasive10. She's entitled to her opinion and I'm entitled to categorically rejecting it and not paying attention to it. Trey Gowdy, always good to see you, sir, from South Carolina tonight. Thank you very much. Yes, ma'am. We'll see you next time. Yes, ma'am.
她表示如果这是常态,我们真的就处于巨大的危险之中。是的。她是指总统先生在办公室所发表的评论。如果这是我们的常态,我们的国家将永远不会变好,特雷。这是几周前发起性罢工的那个演员吗?我认为她是。实际上她是。我不是她的推特粉丝。我知道这件事。是的,她是。我们在说叛国的事。我确实知道这件事。我们的国家稳健强大。我们能够经受住许多打击。是的。包括她的表演,以及总统先生,在这些问题上我们可能不赞成他的观点。我不赞成奥巴马总统,但我认为这并不是对民主的威胁。我认为夸张之辞不具有说服力。她有权发表自己的观点,我也有权明确否决它,并且不在意它。特雷·高迪先生,很高兴见到你,这里是南卡罗莱纳州的晚上。非常感谢。好的,女士。我们下次见。好的,女士。
1 adversary | |
adj.敌手,对手 | |
参考例句: |
|
|
2 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
3 flip | |
vt.快速翻动;轻抛;轻拍;n.轻抛;adj.轻浮的 | |
参考例句: |
|
|
4 impeachment | |
n.弹劾;控告;怀疑 | |
参考例句: |
|
|
5 qualms | |
n.不安;内疚 | |
参考例句: |
|
|
6 activist | |
n.活动分子,积极分子 | |
参考例句: |
|
|
7 essentially | |
adv.本质上,实质上,基本上 | |
参考例句: |
|
|
8 robust | |
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的 | |
参考例句: |
|
|
9 acting | |
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的 | |
参考例句: |
|
|
10 persuasive | |
adj.有说服力的,能说得使人相信的 | |
参考例句: |
|
|