英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

福克斯新闻 纽约州前州长:闲置病床不应用于养老院的老人(2)

时间:2020-07-29 06:45来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

And I don't understand - do you understand why Governor Cuomo didn't use, because we heard that the Comfort had been reconfigured so that it could accept COVID patients, they could have space them out and given everyone plenty of room on that ship. So, I can't even imagine if your family member - how you feel about the fact that they weren't sent there. Martha, New York's policies with nursing homes is incomprehensible. As you said, the Comfort had hundreds of beds waiting to take Coronavirus positive patients and the nursing homes were at the weakest of the age at the most vulnerable2 were put together, are required to take Coronavirus positive patients. It is an incomprehensible policy. And Martha, I think someone should look into it, not just the lost assets3, but the policies that allowed nursing homes. First of all, not to get personal protective equipment. When asked whether he would help the nursing homes, the nurses, the orderlies, the people in those facilities, the governor said it's not his job. Well, in a crisis4, it is his job to get personal protective equipment to everyone who is in need and then to demand that they take Corona1 positive patients. It's just senseless. So, we don't want this to happen again. Not in New York, not in any other state.

而且我不明白——你明白为什么科莫州长不用吗,因为我们听说“安慰号”被改造成可以接受新冠患者,可以把他们拉开距离,让每个在船上的人都有足够的空间。我无法想象如果你的家人——他们没有被送往那里,你有什么感受?玛莎,纽约关于养老院的政策令人费解。就像你说的,“安慰号”有数百张床等待接收新冠患者,养老院聚集的都是最脆弱的群体,而这里必须接收新冠患者。这是个令人费解的政策。玛莎,我认为有的人应该研究一下,不光是失去的资产,还有关于养老院的政策。首先是没有个人防护设备。当州长被问到他是否可以帮助养老院、护士、护理员以及这些机构里的工作人员时,他却说这不是他的工作。在一场危机中,将个人防护设备给到需要它的每个人是他的工作,然后要求他们接收新冠患者。毫无意义。我们不想让这件事再次发生,纽约和其他州都是如此。

Martha, we know there are gonna be other health crises5 down the road, whether it's next year or next decade or the next generation. Someone should look into the misguided policies of Governor Cuomo with respect to New York's nursing homes, so that they never happen again. No. I mean, it's a tragedy and a lot of these bodies that we're seeing stories of in U halls, in Brooklyn are just atrocious. And given the amount of resources that were surged6 to New York City, it raises a lot of questions about how those resources were used. And one can't help but look at these conditions and ask, you know, do we not care because these people are of a certain age? Because that's an unacceptable answer. And the lives that could have been saved is a real factor. Not all of these people had to die in these nursing homes just because they're old. Governor Pataki, thank you. It's always good to see you, sir. Nice to see you, Martha. Stay well. All right, you too, be well.

玛莎,我们知道未来还会有其他的健康危机,不管是在明年、在接下来的十年还是在下一代。应该有人研究科莫州长这些关于纽约养老院的错误政策,防止它们再次发生。不,我是说,这是个悲剧,我们在报道U halls和布鲁克林的新闻中看到的许多死者尸体,这是非常残酷的。纽约市接受了大量的资源,人们产生了很多疑问,不明白这些资源是如何使用的。人们会看到这些状况,还会问,是因为这些人到了一定年龄所以我们就不关心了吗?因为这是个不可被接受的答案,本应可以挽救的生命是一个真实的因素。仅仅因为他们年老,这些人就必须在养老院死亡,这是错误的。谢谢你,帕塔基州长,很高兴见到你。玛莎,我也很高兴见到你,保重。嗯,你也是,保重。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 corona jY4z4     
n.日冕
参考例句:
  • The corona gains and loses energy continuously.日冕总是不断地获得能量和损失能量。
  • The corona is a brilliant,pearly white,filmy light,about as bright as the full moon.光环带是一种灿烂的珠白色朦胧光,几乎像满月一样明亮。
2 vulnerable 4hAwN     
adj.易受伤的,脆弱的,易受攻击的
参考例句:
  • He volunteered to protect her as she looked so vulnerable.她看上去很脆弱,他就主动去保护她。
  • The company is in an economically vulnerable position.该公司目前经济状况不稳定。
3 assets oyEzom     
n.财产;资产
参考例句:
  • We capitalized our assets to avoid bankruptcy.我们把资产转作资金以避免破产。
4 crisis pzJxT     
n.危机,危急关头,决定性时刻,关键阶段
参考例句:
  • He had proved that he could be relied on in a crisis.他已表明,在紧要关头他是可以信赖的。
  • The topic today centers about the crisis in the Middle East.今天课题的中心是中东危机。
5 crises HzXxS     
n. 危机;危险期
参考例句:
  • Economic crises recur periodically. 经济危机周期性地发生。
  • Great crises often call forth gifted leaders. 危急存亡之际常能产生天才的领袖。
6 surged 4757cba388338cc5ee7645931d51d2fa     
v.(波涛等)汹涌( surge的过去式和过去分词 );(人群等)蜂拥而出;使强烈地感到
参考例句:
  • The gates opened and the crowd surged forward. 大门打开了,人群向前涌去。
  • The great Atlantic rollers surged in. 大西洋的巨浪翻滚到岸边。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力  英语MP3
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴