-
(单词翻译:双击或拖选)
There's irony1 in that too, when you think back to the moment where Mitt2 Romney said he thought Russia was the biggest problem and President Obama said, you know, the ADs called, and they want their foreign policy back. But to stick to what's going on in this Michael Flynn case, one of the things, I think a lot of Americans, when they look at this, they say, what did he lie about exactly?And you sort of break it down and then you talk about how they - when the FBI went in, they didn't really try to unravel3 that lie specifically. Well, the concern was that the Acting4 Attorney General, who was the Deputy Attorney General, Sally Yates, testified that she could not figure out in the month of January whether the FBI was pursuing a criminal investigation5 or a counterintelligence investigation. It seems that the reasons for keeping it open shifted. You know, when she'd get different answers from the former Director, James Comey. And what ultimately James Comey said was that when he saw an interview in the transition from Vice6 President-elect Mike Pence, where he presumed that he had lied and that Flynn had lied to him about his phone conversation with the Russian Ambassador, that he needed to send his agents into find out what had happened. But what we know from looking at the transcripts7 or I shouldn't say transcripts, the notes of that interview is that at no point did the agents ask Flynn about what he had told Pence about his phone call. So, you know, that seems like a very disingenuous8 answer.
这也是很讽刺的,你回想一下当时米特·罗姆尼表示,他认为俄罗斯是最大的问题所在,奥巴马总统表示,他们想恢复以前的外交政策。但我们看看迈克尔·弗林事件,我觉得许多美国人在看待这件事时,他们会说:“他到底撒了什么谎?”你把它分解开来,然后你就会说他们是如何——当FBI介入时,他们没有明确地揭开谎言。我们关心的是,曾任司法部副部长的代理司法部长萨利·耶茨,表示她在1月时没有弄清楚FBI是在开展刑事调查还是反情报调查。看上去,令其公开的原因发生了变化。她从前任局长詹姆斯·科米那里得到了不同的回答。詹姆斯·科米最后说,当他看到与新当选的副总统迈克·彭斯的谈话时,他猜测他撒谎了,弗林在他与俄罗斯大使通话一事上撒谎了,他需要派人打听到底发生了什么事情。但我们从文本中可以得知,我不应该说文本,谈话笔录写着,那个人没有问弗林是否将其通话告诉彭斯。这似乎是一个非常闪烁其词的答案。
And you have to remember that, you know, the one thing that we know about what Mike Flynn and Kislyak talked about in regard to sanctions, according to the plea that Mike Flynn made at the end of December 2017. And then he has since revoked9 an earlier this year. Is that he urged him not to escalate10 after the Obama administration expelled 35 Russian spies and imposed fairly minor11 sanctions on their intelligence services. So, asking an adversary12 not to escalate in response to an outgoing administration's actions as the motion to dismiss the case filed earlier this month said, is evidence that Flynn was advancing U.S. interests, not evidence that he was winning or unwitting Russian asset. And so, to keep it open on those grounds after they had - we're ready to close the case. It's kind of inexplicable13. Yeah. You write about the PNC (ph) memo14 and a lot of really interesting details in this piece that dig in on The Railroading of Michael Flynn, as your piece is called. Eli, thank you. Good to have you here tonight. Thank you so much.
你必须要记得,我们知道迈克尔·弗林和基斯利亚克谈论过制裁,这来自于迈克尔·弗林在2017年12月底时提出的起诉。之后在今年年初,他就撤销了起诉。他让他在奥巴马政府驱逐35名俄罗斯间谍并对他们的情报部门提出相当小的制裁之后缓住局势。面对即将离职政府的行动,询问对手要缓住局势来应对撤销本月初提起的诉讼,这是弗林在提升美国利益的证据,不是他赢得或丧失俄罗斯资产的证据。为了使其开放,这个事件就快要结束了。这有些费解。嗯,你写了PNC(ph)的备忘录,还有许多有趣的细节可以在《迈克尔·弗林的仓促行事》中看到。伊莱,谢谢你。很高兴今晚能与你连线。非常感谢。
1 irony | |
n.反语,冷嘲;具有讽刺意味的事,嘲弄 | |
参考例句: |
|
|
2 mitt | |
n.棒球手套,拳击手套,无指手套;vt.铐住,握手 | |
参考例句: |
|
|
3 unravel | |
v.弄清楚(秘密);拆开,解开,松开 | |
参考例句: |
|
|
4 acting | |
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的 | |
参考例句: |
|
|
5 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
6 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
7 transcripts | |
n.抄本( transcript的名词复数 );转写本;文字本;副本 | |
参考例句: |
|
|
8 disingenuous | |
adj.不诚恳的,虚伪的 | |
参考例句: |
|
|
9 revoked | |
adj.[法]取消的v.撤销,取消,废除( revoke的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
10 escalate | |
v.(使)逐步增长(或发展),(使)逐步升级 | |
参考例句: |
|
|
11 minor | |
adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修 | |
参考例句: |
|
|
12 adversary | |
adj.敌手,对手 | |
参考例句: |
|
|
13 inexplicable | |
adj.无法解释的,难理解的 | |
参考例句: |
|
|
14 memo | |
n.照会,备忘录;便笺;通知书;规章 | |
参考例句: |
|
|