-
巴斯克威尔的猎犬 亨利· 巴斯克维尔爵士(4)
Might I trouble you for it -- the inside page, please, with the leading articles? He glancedswiftly over it, running his eyes up and down the columns. Capital article this on free trade. Permit me to give you an extract from it. 麻烦你拿给我可以
-
巴斯克威尔的猎犬 亨利· 巴斯克维尔爵士(5)
And yet, my dear Watson, there is so very close a connection that the one is extracted out ofthe other. 'You,' 'your,' 'your,' 'life,' 'reason,' 'value,' 'keep away,' 'from the.' Don't you see nowwhence these words have been taken? 可是, 我亲爱的
-
巴斯克威尔的猎犬 亨利· 巴斯克维尔爵士(6)
But this is my special hobby, and the differences are equally obvious. There is as muchdifference to my eyes between the leaded bourgeois type of a Times article and the slovenly printof an evening half-penny paper as there could be between your negr
-
巴斯克威尔的猎犬 亨利· 巴斯克维尔爵士(7)
With gum on to the paper. But I want to know why the word 'moor' should have beenwritten? 是用胶水贴在纸上的。 可是我想知道, 为什么沼地 这个词竟是写的呢? Because he could not find it in print. The other words were all
-
巴斯克威尔的猎犬 亨利· 巴斯克维尔爵士(8)
We are coming now rather into the region of guesswork, said Dr. Mortimer. 现在我们简直胡猜起来了 。 摩梯末医生说道。 Say, rather, into the region where we balance probabilities and choose the most likely. It isthe scientific use o
-
巴斯克威尔的猎犬 亨利· 巴斯克维尔爵士(9)
He was carefully examining the foolscap, upon which the words were pasted, holding it onlyan inch or two from his eyes. 他把贴着字的那张1 3 1 7 英寸的信纸拿到离眼睛只有一二英寸的地方仔细地检查着。 Well? 啊?
-
巴斯克威尔的猎犬 亨利· 巴斯克维尔爵士(10)
Exactly, said Holmes, however foolish the incident may seem. You have lost one of yourboots, you say? 很对, 福尔摩斯说, 不管这件事看来是多么的荒谬。 您是说您丢了一只皮鞋吗? Well, mislaid it, anyhow. I put them bo
-
巴斯克威尔的猎犬 亨利· 巴斯克维尔爵士(11)
And, now, gentlemen, said the baronet with decision, it seems to me that I have spokenquite enough about the little that I know. It is time that you kept your promise and gave me a fullaccount of what we are all driving at. 嗯, 先生们, 准男爵
-
巴斯克威尔的猎犬 亨利· 巴斯克维尔爵士(12)
It seems to show that someone knows more than we do about what goes on upon the moor,said Dr. Mortimer. 这件事似乎说明, 关于在沼地上所发生的事, 有人知道得比我们还多。 摩梯末医生说。 And also, said Holmes, that
-
巴斯克威尔的猎犬 亨利· 巴斯克维尔爵士(13)
Is that convenient to you, Watson? 华生, 这样对你方便吗? Perfectly. 没有问题。 Then you may expect us. Shall I have a cab called?那么您就等着我们吧。 我给您叫一辆马车好吗? I'd prefer to walk, for this affair ha
-
巴斯克威尔的猎犬 亨利· 巴斯克维尔爵士(14)
There's our man, Watson! Come along! We'll have a good look at him, if we can do nomore. 就是那个人, 华生, 来呀! 即使是干不了什么的话, 至少咱们应该把他看清楚。 At that instant I was aware of a bushy black beard
-
巴斯克威尔的猎犬 亨利· 巴斯克维尔爵士(15)
I was looking out for loiterers in the street, but I saw none. We are dealing with a clever man,Watson. This matter cuts very deep, and though I have not finally made up my mind whether it is abenevolent or a malevolent agency which is in touch with
-
巴斯克威尔的猎犬 亨利· 巴斯克维尔爵士(16)
On observing the cab I should have instantly turned and walked in the other direction. Ishould then at my leisure have hired a second cab and followed the first at a respectful distance, or,better still, have driven to the Northumberland Hotel and wa
-
巴斯克威尔的猎犬 亨利· 巴斯克维尔爵士(17)
And so could I -- from which I gather that in all probability it was a false one. A clever manupon so delicate an errand has no use for a beard save to conceal his features. Come in here,Watson! 我也能可是我估计那可能是一绺假胡须。 对
-
巴斯克威尔的猎犬 亨利· 巴斯克维尔爵士(18)
Let me have the Hotel Directory, said Holmes. Thank you! Now, Cartwright, there are thenames of twenty-three hotels here, all in the immediate neighbourhood of Charing Cross. Do yousee? 把那本首都旅馆指南给我, 福尔摩斯说道,谢谢!