-
身份案 08一位女性委托者(4)
A flush stole over Miss Sutherland's face, and she picked nervously at the fringe of her jacket. 萨瑟兰小姐的脸上泛起了红晕,紧张不安地用手抚弄短外衣的镶边。 I met him first at the gasfitters' ball, she said. 她说:我第
-
身份案 09一位女性委托者(5)
I see. Then at the gasfitters' ball you met, as I understand, a gentleman called Mr. Hosmer Angel. 我明白了。我想你是在煤气装修工舞会上遇见一位叫霍斯默安吉尔先生的。 Yes, sir. I met him that night, and he called next
-
身份案 10一位女性委托者(6)
Were you engaged to the gentleman at this time? 你这时候和那位先生订婚了没有? Oh, yes, Mr. Holmes. We were engaged after the first walk that we took. 啊,是订了婚的,福尔摩斯先生。我们在第一次散步后就订了婚。
-
身份案 11一位女性委托者(7)
He was a very shy man, Mr. Holmes. 福尔摩斯先生,他是一个非常腼腆的人。 He would rather walk with me in the evening than in the daylight, for he said that he hated to be conspicuous. 他宁可同我在晚上散步,也不愿在白天
-
身份案 12一位女性委托者(8)
It missed him, then? Yes, sir; for he had started to England just before it arrived. 那么,他没有收到这封信?是的,先生;因为这封信寄到时,他刚好已经动身回英国来了。 Ha! that was unfortunate. Your wedding was a
-
身份案 13一位女性委托者(9)
Most certainly it does. Your own opinion is, then, that some unforeseen catastrophe has occurred to him? 可以十分肯定这是有含义的。那么,你本人也认为他遇到了出乎意料的飞来横祸? Yes, sir. I believe that he foresaw
-
身份案 14一位女性委托者(10)
I shall glance into the case for you, said Holmes, rising, and I have no doubt that we shall reach some definite result. 福尔摩斯边站起来边说道:我要为你办这件案子,我们一定会得到结果的,这点毫无疑问。 Let the
-
身份案 15进行初步推理(1)
For all the preposterous hat and the vacuous face, there was something noble in the simple faith of our visitor which compelled our respect. 我们的客人,尽管戴着一顶可笑的帽子,显得茫然若失。但是她那纯仆的忠诚之心带
-
身份案 16进行初步推理(2)
Well, she had a slate-coloured, broad-brimmed straw hat, with a feather of a brickish red. 唔,她头戴一顶蓝灰色的宽边草帽,帽上插着一根砖红色羽毛。 Her jacket was black, with black beads sewn upon it, and a fringe of littl
-
身份案 17进行初步推理(3)
It surprised me. But, surely, it was obvious. 这使我也感到惊奇。可是一点不错,这是很明显的。 I was then much surprised and interested on glancing down to observe that, 我接着往下看去,很惊奇、又很感兴趣地观察到
-
身份案 18进行初步推理(4)
I held the little printed slip to the light. 我把那一小张印刷的字条凑到灯前。 Missing (it said) on the morning of the fourteenth, a gentleman named Hosmer Angel. (启事写道):十四日晨,一个名叫霍斯默安吉尔的先生
-
身份案 19进行初步推理(5)
I cannot say that I do unless it were that he wished to be able to deny his signature if an action for breach of promise were instituted. 我不敢说我已看出来了,也许他想在一旦有人对他的毁约行为提出起诉时借以否认是自
-
身份案 20玩弄感情的骗子(1)
A professional case of great gravity was engaging my own attention at the time, 当时,我正忙于治疗一个病情严重的患者, and the whole of next day I was busy at the bedside of the sufferer. 第二天我在病床边又忙碌了一整天
-
身份案 21玩弄感情的骗子(2)
The man who entered was a sturdy, middle-sized fellow, some thirty years of age, 进门的男人身体结实,中等身材,三十来岁, clean-shaven, and sallow-skinned, with a bland, insinuating manner, and a pair of wonderfully sharp and pene
-
身份案 22玩弄感情的骗子(3)
Mr. Windibank gave a violent start and dropped his gloves. 温迪班克先生听了身子猛然震动了一下,手套掉在地上。 I am delighted to hear it, he said. 他说道:听到你这番话,高兴极了。 It is a curious thing, remarke