There I saw again, but not yet pressed and dried like the Nautilus's specimens, some peacock's tails spread open like fans to stir up a cooling breeze, scarlet rosetangle, 我在这里又看到的,不是像在诺第留斯号船上风干的标本,而...
I soon grew accustomed to this bizarre arrangement, likewise to the comparative darkness surrounding us. 不久我便看惯了这种古怪的形状,同时也习惯了我们四周的相对的黑暗环境。 The seafloor in this forest was strewn wit...
WE HAD FINALLY arrived on the outskirts of this forest, surely one of the finest in Captain Nemo's immense domains. 我们到底走到森林的边缘了,这可能是尼摩船长的广大领土中最美好的一处。 He regarded it as his own and h...
I felt only a certain tightness in the joints of my fingers, and even this discomfort soon disappeared. 我仅仅觉得手指不能灵活使用,但这种困难情况不久也就消失。 As for the exhaustion bound to accompany a two-hour stroll in...
These algae are a genuine prodigy of creation, one of the wonders of world flora. 这些海藻类实在是造化的奇迹,宇宙植物界的一个奇迹。 This family produces both the biggest and smallest vegetables in the world. 地球上最小和...
All these wonders I glimpsed in the space of a quarter of a mile, barely pausing, following Captain Nemo whose gestures kept beckoning me onward. 约在四分之一海里的空间内,我没有停步,几乎不断地看到这些珍品。尼摩船长向...
All these wonders I glimpsed in the space of a quarter of a mile, barely pausing, following Captain Nemo whose gestures kept beckoning me onward. 约在四分之一海里的空间内,我没有停步,几乎不断地看到这些珍品。尼摩船长向...
Conseil, like me, had stopped before this splendid sight. 对着这灿烂的美景,康塞尔跟我一样惊奇地欣赏。 Obviously, in the presence of these zoophyte and mollusk specimens, the fine lad was classifying his head off. 显然,这个守...
Soon, scarcely blurred by their distance from us, the forms of some objects took shape before my eyes. 走了一会儿,看见前面有些东西,虽然形象仅仅在远方微微露出,但轮廓已清楚地在我眼前浮现。 I recognized the...
We were walking on sand that was fine-grained and smooth, not wrinkled like beach sand, which preserves the impressions left by the waves. 我们在很细,很平,没有皱纹,像海滩上只留有潮水痕迹的沙上行走。 This dazzling car...
Captain Nemo walked in front, and his companion followed us a few steps to the rear. Conseil and I stayed next to each other, as if daydreaming that through our metal carapaces, a little polite conversation might still be possible! Already I no longe...
The Ruhmkorff lamp hanging from my belt, my rifle in hand, I was ready to go forth. 我腰间挂着兰可夫探照灯,手里拿着猎枪,准备出发。 But in all honesty, while imprisoned in these heavy clothes and nailed to the deck by my lead...
One of the Nautilus's men presented me with a streamlined rifle whose butt was boilerplate steel, hollow inside, and of fairly large dimensions. 诺第留斯号船上的一个船员拿一支很简单的枪给我看。枪托是钢片制的,中空,体...
At the captain's summons, two crewmen came to help us put on these heavy, waterproof clothes, made from seamless india rubber and expressly designed to bear considerable pressures. They were like suits of armor that were both yielding and resistant,...
THIS CELL, properly speaking, was the Nautilus's arsenal and wardrobe. Hanging from its walls, a dozen diving outfits were waiting for anybody who wanted to take a stroll. 这个小房子,说得正确些,就是诺第留斯号的军火库和储藏衣...