莎士比亚十四行诗全集:第121篇
Tis better to be vile than vile esteem'd, When not to be receives reproach of being, 冰清玉洁反蒙不辩的沉冤,倒不如去作恶又不受恶名牵缠; And the just pleasure lost which is so deem'd Not by our feeling but by others' seeing
莎士比亚十四行诗全集:第122篇
Thy gift, thy tables, are within my brain 我心里至今记着你送我的笔记本, Full character'd with lasting memory, 其中的每一字每一行都写得分明, Which shall above that idle rank remain Beyond all date, even to eternity; 它们
莎士比亚十四行诗全集:第123篇
No, Time, thou shalt not boast that I do change: 不!时光,休夸口说我也在随你更新, Thy pyramids built up with newer might 你纵有力量把金字塔重新建成, To me are nothing novel, nothing strange; 对我而言,它们不新
莎士比亚十四行诗全集:第124篇
If my dear love were but the child of state, It might for Fortune's bastard be unfather'd' 假如我的真爱只结胎于时势和环境,它就是命运的私生子,找不到父亲, As subject to Time's love or to Time's hate, 或贱如野草,或
莎士比亚十四行诗全集:第125篇
Were 't aught to me I bore the canopy, 我但高举华盖,想用外表来张扬 With my extern the outward honouring, 堂皇的门面,或是为所谓百世流芳 Or laid great bases for eternity, 奠下伟大的根基,这一切有什么用? W
莎士比亚十四行诗全集:第126篇
O thou, my lovely boy, who in thy power Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour; 呵你,好男友,时间的镰刀和沙漏现在都已牢牢地受制于你的双手, Who hast by waning grown, and therein show'st 时光的飞逝正反照出
莎士比亚十四行诗全集:第127篇
In the old age black was not counted fair, 从前,黑色绝不能与美并摆, Or if it were, it bore not beauty's name; 即使黑真正美也不能挂美的招牌。 But now is black beauty's successive heir, 而今黑色成了美的合法继承者
莎士比亚十四行诗全集:第128篇
How oft, when thou, my music, music play'st, Upon that blessed wood whose motion sounds With thy sweet fingers, when thou gently sway'st 你是我的音乐,当你在幸运的琴键上弹奏乐章,你轻柔的手指拂过键盘,于是琴弦上随指
莎士比亚十四行诗全集:第129篇
The expense of spirit in a waste of shame Is lust in action; and till action, lust Is perjured, murderous, bloody, full of blame, 损神,耗精,愧煞了浪子风流,都只为纵欲眠花昏柳,阴谋,好杀,赌假咒,坏事做到头;
莎士比亚十四行诗全集:第130篇
My mistress' eyes are nothing like the sun; 我情人的眼睛绝不像太阳, Coral is far more red than her lips' red; 即便是珊瑚也远比她的朱唇红亮, If snow be white, why then her breasts are dun; 雪若算白,她的胸膛便算褐
莎士比亚十四行诗全集:第131篇
Thou art as tyrannous, so as thou art, 有的人残暴因为有美色作资本, As those whose beauties proudly make them cruel; 平庸如你,却竟和她们一样专横; For well thou know'st to my dear doting heart 只因为你知道我已爱迷
莎士比亚十四行诗全集:第132篇
Thine eyes I love, and they, as pitying me, 我爱你的眼睛,它们知道你的内心 Knowing thy heart torments me with disdain, 正轻蔑地折磨我,于是对我表同情, Have put on black and loving mourners be, 便披上黑衫,宛若为
莎士比亚十四行诗全集:第133篇
Beshrew that heart that makes my heart to groan For that deep wound it gives my friend and me! 我诅咒那一颗使我的心受伤的心,它曾留给我和我的朋友深深的伤痕。 Is't not enough to torture me alone, 你本可以让我独自一
莎士比亚十四行诗全集:第134篇
So, now I have confess'd that he is thine, 他是你的,这点我已经承认, And I myself am mortgaged to thy will, 为填你的欲壑我成为你的抵押品。 Myself I'll forfeit, so that other mine Thou wilt restore, to be my comfort still:
莎士比亚十四行诗全集:第135篇
Whoever hath her wish, thou hast thy 'Will,' 只要她有心欲,你就会有意欲, And 'Will' to boot, and 'Will' in overplus; 多重的欲、多量的欲、多余的欲; More than enough am I that vex thee still, 我是那总搅得你心神不宁